Проблеми перекладу контракту як виду офіційно-ділової документації з англійської мови на

Контракт як різновид офіційно-ділової документації

Проблема перекладу і складання контрактів не випадкова. В даний час все більше людей стають учасниками світу ділових відносин. В результаті чого бізнесмени потребують фахівців, що володіють знанням англійської мови.

Будь-яке серйозне діловий захід має на меті досягнення будь-якої угоди, що, в свою чергу, виражається за допомогою контрактів і угод. Письмова форма є гарантією того, що різні люди, наприклад покупці і продавці, будуть взаємодіяти відповідно до певної ділової стратегією, а їх інтереси будуть враховані партнерами.

В англійській мові термінам «договір» і «контракт» відповідають терміни «agreement» і «contract». У словнику The Longman Business English Dictionary термін «agreement» (договір) визначається як «1) an arrangement or promise to do something, made by two or more people or organizations (домовленість або обіцянку зробити що-небудь, дане один одному двома або більше фізичними особами або організаціями); 2) an official document that people sign to show that they have agreed to something (офіційний документ, що підписується сторонами в знак підтвердження їх домовленості про що-небудь) », а термін« contract »- як« a formal written agreement between two or more people or groups which says what each must do for the other, or must not do »(офіційне письмове угоду (договір) між двома або більше фізичними особами або організаціями, що визначає обов'язки кожного боку).

Таким чином, як в українському, так і в англійській мові, термін «контракт / contract» визначається через термін «договір / agreement», який відрізняється більш широко семантикою. Проте, ці терміни також можуть використовуватися і як синоніми.

Перш за все, договір і контракт є документний текст, який має свої специфічні риси.

1. Відмежованістю, що виявляється в тому, що текст має початок і закінчення.

2. Завершеність, яка полягає в окремо матеріального тіла тексту від інших текстів.

3. Можливості підключення, яка полягає в тому, що всі мовні одиниці, починаючи словом і закінчуючи пропозицією, граматично і за змістом пов'язані.

4. Цілісність, що виражається в тому, що всі пропозиції в тексті пов'язані єдиною ідеєю. Цілісність проявляється в тематичному єдності.

5. Інформативність. Документи характеризуються тим, що містять логічну (фактуальную) інформацію. Окрема група документів передає етичну інформацію (наприклад, деякі глави Конституції РФ). Відмінною рисою документа є те, що він не призначений для передачі естетичної і подтекстовой інформації. При вирішенні спірних питань, що стосуються тлумачення сенсу документа, слід пам'ятати, що інформативність будь-якого тексту залежить від Новомосковсктельской компетенції. Інформативність - величина відносна, і різні люди можуть черпати з документа неоднаковий обсяг інформації.

6. регулятивного, що виражається в тому, що документ здатний управляти пізнавальною діяльністю людини.

9. Алгорітмізірованность і уніфікованість. Документний текст являє собою реалізацію чіткого алгоритму його складання, що включає строго певний набір реквізитів і мовних засобів.

10. Можливість включення в текст таблиць, графіків, діаграм.

11. Членимість. Даний ознака особливо важливий для документних текстів, оскільки визначає їх жанрове розмаїття.

Договори і контракти за своїм призначенням і змістом надзвичайно різноманітні, причому в умовах ринку їх коло розширюється за рахунок застосування нових договірних відносин. Незважаючи на це, всі договори і контракти мають загальні риси, будучи жанром офіційно-ділового стилю, а саме: логічність, беземоційність, традиційність, безособовість, точність і чіткість вираження думки, відсутність образності і суб'єктивних оцінок.

Переклад договорів та контрактів має свої особливості, до яких відносяться:

- особливі побудови речень,

- наявність лексичних шаблонів.

Безумовно, що при перекладі договорів і контрактів, як і інших офіційних документів, необхідно враховувати характерні риси офіційно-ділового стилю в цільовому мовою і дотримуватися певних правил. Однак, як всякий вид перекладу, переклад договорів і контрактів має цілий ряд своїх особливостей, які необхідно знати для отримання якісного перекладу.

Основною рисою мови ділової кореспонденції є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів; в них практично виключена можливість довільного тлумачення суті питання. Тому основними вимогами, яким повинен відповідати хороший діловий переклад, є:

- точність - всі положення, які тлумачаться в оригіналі, повинні бути викладені в перекладі;

- стислість - всі положення оригіналу стисло і лаконічно представлені в перекладі;

- ясність - стислість і лаконічність мови перекладу не повинні позначатися на повноті передачі лексики оригіналу;

- літературність - текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без вживання синтаксичних конструкцій мови оригіналу.

Використання скорочень і абревіатур типово для всіх видів документів. Скорочення в контрактах використовуються в достатку, існують спеціальні словники, щоб розшифрувати їх.

Щоб прискорити підготовку документів контракту і мінімізувати можливість помилок в них, існує загальна стандартизована форма контракту. Вона встановлює принципи та інструкції для розробки стандартизованих форм документів, які використовуються у зовнішній торгівлі, таких як додаток до контракту, замовлення і підтвердження замовлення.

Використання скорочень і абревіатур типово для всіх видів документів. Скорочення в контрактах використовуються в достатку, існують спеціальні словники, щоб розшифрувати їх.

Якщо Ви помітили помилку в тексті виділіть слово і натисніть Shift + Enter

Схожі статті