Прислів'я про здоров'я англійською

Прислів'я про здоров'я англійською

З легкої руки героя Джерома К. Джерома, який одного разу виявив у себе симптоми хвороб на всі 26 букв англійського алфавіту, англійська нація в очах іноземців іноді сприймається як нація іпохондриків.

Воістину, численні нездужання в минулі часи були частою темою "small talk", даючи британцям можливість досхочу поскаржитися на несправедливість долі і віроломність власного тіла.

Тим не менш, у відношенні британців до стану власного організму поєднується уважність, усвідомлення його цінності і стоїцизм, які знайшли своє втілення в англійських прислів'ях про здоров'я.

Дослівний переклад: Здоров'я - позика, яка може бути відкликана.

Значення: Здоров'я - то, чого ми можемо втратити несподівано. Крихкість здоров'я і необхідність ставитися до нього дбайливо передається ще однієї відомої прислів'ям:

  • Health is not valued till sickness comes.

Дослівний переклад: Здоров'я не цінується, поки не приходить хвороба.

  • By the side of sickness health becomes sweet.

Дослівний переклад: Порівняно з хворобою здоров'я солодко.

Аналог російською: Без хвороби і здоров'ю не рад.

Значення: У розумінні британців, коли дізнаєшся про неприємний або лякаючому діагнозі, немає сенсу нарікати на долю і шукати винних, а треба зібрати душевні сили і приготуватися до боротьби, адже:

Дослівний переклад: Те, що не можна вилікувати, потрібно витерпіти.

Аналог російською: Терпіння краще спасіння. Для порятунку треба терпіння. Чому бути того не минути.

Значення: Проте, британці навіть в хвороби схильні бачити ту саму "silver lining" - позитивні і оптимістичні моменти. З властивим їм похмурим життєлюбством вони стверджують:

Дослівний переклад: Краще десять разів перехворіти, ніж один раз померти.

Значення: Але навіть проповідуючи долготерпімое ставлення до хвороби, британці не терплять вторгнення в особисте життя, і поради, що стосуються здоров'я, швидше за все, будуть зустрінуті холодністю. Не випадково кажуть:

  • It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

Дослівний переклад: Легко здоровому вчити хворого терпінню.

Значення: Спроби давати рекомендації щодо способів лікування присікаються ще й тому, що реакція двох різних людей на один і той же ліки можуть бути абсолютно протилежною. Як сказали б самі британці,

Дослівний переклад: Що для однієї людини їжа, для іншого - отрута.

Аналог російською: Що українському добре, то німцю смерть.

Значення: Щоб точно знати, що допоможе саме вам, англійці радять:

Дослівний переклад: Вивчай хвороби, поки здоровий.

Аналог російською: Стережися бід, поки їх немає.

Значення: Британці проповідують передбачливість у всьому, в тому числі і в питаннях попередження хвороб. Ними керує незмінний принцип:

Прислів'я про здоров'я англійською

  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.

Дослівний переклад: Легше попередити, ніж вилікувати.

Аналог російською: Профілактика краще лікування.

Значення: Віддаючи належне запобіжних заходів, англійці надходять мудро, бо лікування захворювання, на симптоми якої спочатку не звертаєш уваги, зазвичай затягується:

  • Sickness comes in haste and goes at leisure.

Дослівний переклад: Хвороба приходить в поспіху, а відступає неспішно.

Аналог російською: Хвороба приходить пудами, а йде Золотниками.

Значення: Зрозуміло, іноді від поставленого серйозного діагнозу нікуди не дітися, але навіть в складних ситуаціях англійці не втрачають оптимізму, наглядово помічаючи:

Дослівний переклад: Бути самим хворим не означає бути найближчою до могили.

Аналог російською: Скрипуче дерево стоїть, а здорове летить. Битий посуд два століття живе.

Значення: Можливості людського організму по самовідновлення доведені мільйонами випадків зцілення в, здавалося б, безнадійних випадках. Проте, покоління і покоління британців намагалися виробити формулу способу життя, який дозволить не відчувати нездужань:

  • Eat well, drink in moderation, sleep sound - in these three, good health abound.

Дослівний переклад: Їж досхочу, пий помірно, спи міцно - ось три складових доброго здоров'я.

У всіх англійських прислів'ях про здоров'я простежується непохитна переконаність британців в тому, що здоров'я - це найвища цінність:

  • A good wife and health are man's best wealth.

Дослівний переклад: Хороша дружина і гарне здоров'я - багатство чоловіка.

Аналог російською: Здоров'я всього дорожче. Здоров'я дорожче багатства.

Уважно ставтеся до свого здоров'я і керуйтеся улюбленого прислів'я британських старожилів: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Схожі статті