Прислів'я про здоров'я англійською
З легкої руки героя Джерома К. Джерома, який одного разу виявив у себе симптоми хвороб на всі 26 букв англійського алфавіту, англійська нація в очах іноземців іноді сприймається як нація іпохондриків.
Воістину, численні нездужання в минулі часи були частою темою "small talk", даючи британцям можливість досхочу поскаржитися на несправедливість долі і віроломність власного тіла.
Тим не менш, у відношенні британців до стану власного організму поєднується уважність, усвідомлення його цінності і стоїцизм, які знайшли своє втілення в англійських прислів'ях про здоров'я.
Дослівний переклад: Здоров'я - позика, яка може бути відкликана.
Значення: Здоров'я - то, чого ми можемо втратити несподівано. Крихкість здоров'я і необхідність ставитися до нього дбайливо передається ще однієї відомої прислів'ям:
- Health is not valued till sickness comes.
Дослівний переклад: Здоров'я не цінується, поки не приходить хвороба.
- By the side of sickness health becomes sweet.
Дослівний переклад: Порівняно з хворобою здоров'я солодко.
Аналог російською: Без хвороби і здоров'ю не рад.
Значення: У розумінні британців, коли дізнаєшся про неприємний або лякаючому діагнозі, немає сенсу нарікати на долю і шукати винних, а треба зібрати душевні сили і приготуватися до боротьби, адже:
Дослівний переклад: Те, що не можна вилікувати, потрібно витерпіти.
Аналог російською: Терпіння краще спасіння. Для порятунку треба терпіння. Чому бути того не минути.
Значення: Проте, британці навіть в хвороби схильні бачити ту саму "silver lining" - позитивні і оптимістичні моменти. З властивим їм похмурим життєлюбством вони стверджують:
Дослівний переклад: Краще десять разів перехворіти, ніж один раз померти.
Значення: Але навіть проповідуючи долготерпімое ставлення до хвороби, британці не терплять вторгнення в особисте життя, і поради, що стосуються здоров'я, швидше за все, будуть зустрінуті холодністю. Не випадково кажуть:
- It is easy for a man in health to preach patience to the sick.
Дослівний переклад: Легко здоровому вчити хворого терпінню.
Значення: Спроби давати рекомендації щодо способів лікування присікаються ще й тому, що реакція двох різних людей на один і той же ліки можуть бути абсолютно протилежною. Як сказали б самі британці,
Дослівний переклад: Що для однієї людини їжа, для іншого - отрута.
Аналог російською: Що українському добре, то німцю смерть.
Значення: Щоб точно знати, що допоможе саме вам, англійці радять:
Дослівний переклад: Вивчай хвороби, поки здоровий.
Аналог російською: Стережися бід, поки їх немає.
Значення: Британці проповідують передбачливість у всьому, в тому числі і в питаннях попередження хвороб. Ними керує незмінний принцип:
- An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Дослівний переклад: Легше попередити, ніж вилікувати.
Аналог російською: Профілактика краще лікування.
Значення: Віддаючи належне запобіжних заходів, англійці надходять мудро, бо лікування захворювання, на симптоми якої спочатку не звертаєш уваги, зазвичай затягується:
- Sickness comes in haste and goes at leisure.
Дослівний переклад: Хвороба приходить в поспіху, а відступає неспішно.
Аналог російською: Хвороба приходить пудами, а йде Золотниками.
Значення: Зрозуміло, іноді від поставленого серйозного діагнозу нікуди не дітися, але навіть в складних ситуаціях англійці не втрачають оптимізму, наглядово помічаючи:
Дослівний переклад: Бути самим хворим не означає бути найближчою до могили.
Аналог російською: Скрипуче дерево стоїть, а здорове летить. Битий посуд два століття живе.
Значення: Можливості людського організму по самовідновлення доведені мільйонами випадків зцілення в, здавалося б, безнадійних випадках. Проте, покоління і покоління британців намагалися виробити формулу способу життя, який дозволить не відчувати нездужань:
- Eat well, drink in moderation, sleep sound - in these three, good health abound.
Дослівний переклад: Їж досхочу, пий помірно, спи міцно - ось три складових доброго здоров'я.
У всіх англійських прислів'ях про здоров'я простежується непохитна переконаність британців в тому, що здоров'я - це найвища цінність:
- A good wife and health are man's best wealth.
Дослівний переклад: Хороша дружина і гарне здоров'я - багатство чоловіка.
Аналог російською: Здоров'я всього дорожче. Здоров'я дорожче багатства.
Уважно ставтеся до свого здоров'я і керуйтеся улюбленого прислів'я британських старожилів: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.