Автоматизований і машинний переклад - стан і перспективи
Поки перекладацький комп'ютер
не може повністю замінити перекладача-людини
Сучасні суперкомп'ютери залишають мало шансів шахісту-людині, навіть якщо він чемпіон світу з шахів. А от сучасні лінгвістичні процесори поки не можуть скласти гідну конкуренцію перекладачеві-людині, незважаючи на всі успіхи останніх десятиліть в моделюванні штучного інтелекту і постійне нарощування потужності процесорів.
Системи автоматизованого перекладу поки грають лише допоміжну роль і в стані задовільно декодувати і перевести лише нескладні синтаксичні та лексичні конструкції. Їм поки не під силу розібратися в багатозначності, всіляких алюзіях і недомовок, притаманних більшості неадаптованих текстів.
Існуючі словникові і термінологічні бази теж не можуть нічого вдіяти, так як описують лише малу дещицю словникового запасу сучасних живих мов.
Якщо ви хочете зловити кайф від "автоматизованого перекладу", сходіть, наприклад, на сторінку: querywords.ru/english/Finder%27s+Fee
Зрозуміти, про що йде мова, звичайно можна. Але в принципі це поки набір слів. І аж ніяк не годиться для довідкових потреб.
Якщо Вам потрібно зрозуміти приблизну тему повідомлення на китайському або якомусь іншому мовою, якого Ви зовсім не знаєте, то широко пропонована сьогодні в Інтернеті функція онлайн-перекладу відвідуваних сторінок може дійсно стати в нагоді.
Але пропонувати ці інструменти для професійного використання в перекладацькій діяльності без подальшої ґрунтовної доробки та переробки отриманих сирих результатів, м'яко кажучи, несерйозно.
Правда, деякі перекладачі проте примудряються використовувати подібні машинні заготовки, щоб, як вони кажуть, «не набивати текст вручну і не вишукувати терміни". Особисто для мене така "технологія" роботи тільки зайва трата часу і невиправданий ризик професійним іміджем, заробленим довгими роками наполегливої праці.
"В останні кілька років повсюдне поширення технологій машинного перекладу (MT) викликало зростання швидкості перекладу. У середньому по галузі це підвищення продуктивності невелика, але воно спричинило за собою значне посилення цінового тиску на перекладацькі компанії у всіх сферах, в тому числі тих, де машинний переклад не використовується або не відіграє суттєвої ролі.
В результаті ціни знизилися всюди, найчастіше досить помітно, і це вплинуло на багатьох ключових гравців в галузі. Тепер компанія може виконати більше роботи, але її дохід буде таким же, як і раніше, або навіть трохи нижче. "
Що таке машинний переклад і чим він відрізняється від автоматизованого перекладу
Вікіпедія про машинний переклад
Машинний переклад - процес перекладу текстів (письмових, а в ідеалі і усних) з однієї природної мови на іншу за допомогою спеціальної комп'ютерної програми. Так само називається напрямок наукових досліджень, пов'язаних з побудовою подібних систем. Не слід плутати з терміном «Автоматизований переклад».
Автоматизований переклад (АП, англ. Computer-Aided Translation) - переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає йому створити готовий текст або за менший час, або з кращою якістю.
Що пишуть в Інтернеті про засоби автоматизації процесу перекладу
Машинний переклад - автоматизований переклад - системи Translation Memory
Юрій Василенко. Про застосовність терміну «Система автоматизованого перекладу» до так званим «CAT-системам» (trengtor.com/translation-notes/)
Якщо ми спробуємо абстрагуватися від кола спілкування професійних перекладачів, то побачимо наступне: слово «автоматизований» асоціюється у людей (безвідносно до займаним посадам і освітнього цензу) зі словом «автоматичний» і з «великою зеленою кнопкою». Тобто така система, в їх розумінні, працює автоматично, а перекладач тільки вводить в неї все нові і нові листи вихідного тексту. Тобто це вже і не перекладач зовсім, а всього лише «оператор системи автоматизованого перекладу». Звідси залишається всього один маленький крок до повного змішання понять і сінонімізаціі таких термінів, як «система автоматизованого перекладу», «система автоматичного перекладу» і «система машинного перекладу». Що, власне, і відбувається дуже часто на практиці - досить заглянути в будь-який околопереводческій форум. А словники і зовсім прості: computer-aided translation (CAT) - комп'ютерний переклад, машинний переклад.
AET.su - Огляд програм і онлайн-сервісів для перекладу текстів
ПО для перекладу текстів: Trados Обговорення в форумі (forum.perevodby.ru)
Подивіться в сторону WordFast (www.wordfast.net/index.php?lang=ru01). За функціональністю практично нічим не поступається розкрученому вУкаіни Традос, але значно стабільніше і ліцензія коштує дешевше. Крім того, ви можете завантажити з сайту абсолютно функціональну версію, в якій скарбничка перекладів обмежена 500 блоками. Повірте, це досить багато, близько 20 умовно-друкованих сторінок.
Я користуюся двома пакетами програмами в основному - Trados і Deja Vu.
Традос складається з трьох основних програм:
- Trados WorkBench - власне кажучи сам модуль накопичення текстів.
- Trados TagEditor - інтерфейс для роботи з тексту фіксованої величини, а також з різними форматами текстів - Excel, PowerPoint, Word і т.д.
- Trados WinAlign - програма для зіставлення сегментів в файлах оригіналу і перекладу, і подальшого формування Translation Memory (TM).
Є також найпростіший інструмент для роботи в MS Word - проте - саме цей інструмент викликає найбільш кількість негативних емоцій, цей інструмент досить часто вішає Ворд при роботі з великими файлами.
Дежавю дуже болісно прожевивает дуже великі файли - наприклад, у мене при спробі конвертувати в проект файл розмірів в 50 мегабайт - дежавю просто зупиняється не розпочавши процес. Тобто не зависає, але і не конвертує. Крім того, Дежавю проблематично працює з файлами, де багато картинок або багато елементів форматування.
Дні перекладачів-синхроністів полічені (www.langu.rubr)> В університеті Карнегі-Меллона в Піттсбурзі, США пройшла перша відкрита демонстрація можливостей систем автоматичного перекладу живої мови на інші мови в реальному масштабі часу.
Системи автоматизованого перекладу та Translation Memory (TM) - gigatran.ru
Пам'ять перекладів (ПП, англ. Translation memory, TM іноді звана «Накопичувач перекладів») - база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Одна запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. Translation unit), за яку зазвичай приймається одне речення (рідше - частина складносурядного пропозиції, або абзац).
Терміновий переклад на англійську онлайн перекладачами - le-mon.ru
Перед початком дискусії про різноманітному безлічі вже на поточний момент доступних систем автоматичного перекладу (програм-перекладачів) слід перш за все відповісти на головне питання, що піднімається в контексті систем машинного перекладу.
Термінові переклади з англійської на українську і навпаки характеризуються досить низькою якістю на поточний момент, в зв'язку з цим постає закономірне питання: невже професійний переклад з англійської на українську, реалізований на рівні спеціальних програм-перекладачів, до сих пір залишається справою майбутнього?
Неякісний переклад в бюро перекладів (forum.ozpp.ru)
У наведених уривках в наявності всі ознаки машинного перекладу: збереження російської структури пропозиції - навіть там, де правила англійської граматики вимагають іншого порядку слів; підстановка невірних за змістом відповідностей українських слів і виразів (тобто переклад "не ту" значення конкретного слова) і як наслідок відсутність смислової цілісності англійської висловлювання. Тобто програми-перекладачі елементарно підставляють слова з однієї мови замість слів з іншого, іноді більш-менш вдало (sic!), але за кількістю слів втрачається сенс.
Перекладацькі перли. Олена Андрєєва (пост в форумі) (dialog-21.ru)
"Якість машинного перекладу у багатьох викликає справедливі нарікання. Звичайно, комп'ютерна програма навряд чи зможе в найближчому майбутньому скласти конкуренцію" живому "перекладачеві. Однак останні теж часто виявляються не на висоті: www.dog.ru/index.php3?mode=1id= 51253 Це дуже цікава дискусія (знайдена мною випадково), яка почалася з обговорення машинного перекладу, а в результаті перейшла на якість перекладів, виконаних ПРОФЕСІОНАЛАМИ в порушеної предметної області. Якщо вже люди свідомо публікують таке (мова йде про офіційні док ументах!), то який попит з нерозумної машини? "