Системи автоматизованого перекладу і translation memory (tm), гігабайти словників і програм для
У цьому розділі ми будемо збирати посилання на системи автоматизованого перекладу та Translation Memory (TM)
Пам'ять перекладів або Translation memory
Пам'ять перекладів (ПП, англ. Translation memory, TM іноді звана «Накопичувач перекладів») - база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Одна запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. Translation unit), за яку зазвичай приймається одне речення (рідше - частина складносурядного пропозиції, або абзац). Якщо чергову пропозицію вихідного тексту в точності збігається з пропозицією, що зберігаються в базі (точну відповідність, англ. Exact match), воно може бути автоматично підставлений в переклад. Нова пропозиція може також злегка відрізнятися від зберігається в базі (неточне відповідність, англ. Fuzzy match). Таку пропозицію може бути також підставлено в переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни.
Крім прискорення процесу перекладу фрагментів і змін, внесених у вже перекладені тексти (наприклад, нових версій програмних продуктів або змін в законодавстві), системи Translation Memory також забезпечують однаковість перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З іншого боку, якщо перекладач регулярно підставляє в свій переклад точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їх використання в новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися.
У кожній конкретній системі Translation Memory дані зберігаються в своєму власному форматі (текстовий формат в Wordfast, база даних Access в Deja Vu), але існує міжнародний стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format), який заснований на XML і який можуть породжувати практично всі системи ПП. Завдяки цьому результати роботи перекладачів можна обмінювати між додатками, тобто перекладач працює з OmegaT може використовувати пам'ять перекладів, створену в Традос (Trados) і навпаки.
Більшість систем Translation Memory як мінімум підтримують створення і використання словників користувача, створення нових баз даних на основі паралельних текстів (англ. Alignment), а також напівавтоматичне витягання термінології з оригінальних і паралельних текстів.
Список програмних систем Translation memory (пам'яті перекладів)
Відповідно до недавніх оглядами використання систем пам'яті перекладів (translation memory) до найбільш популярних систем відносяться:
автоматизований переклад
Автоматизований переклад (АП, англ. Computer-Aided Translation) - переклад текстів на комп'ютері з використанням комп'ютерних технологій. Від машинного перекладу (МП) він відрізняється тим, що весь процес перекладу здійснюється людиною, комп'ютер лише допомагає йому створити готовий текст або за менший час, або з кращою якістю.
Ідея Автоматизованого перекладу з'явилася з моменту появи комп'ютерів: перекладачі завжди виступали проти стандартної в ті роки концепції МП, на яку було направлено більшість досліджень в області комп'ютерної лінгвістики, але підтримували використання комп'ютерів для допомоги перекладачам. У 1960-і роки Європейське об'єднання вугілля і сталі (попередник сучасного Євросоюзу) стало створювати термінологічні бази даних під загальною назвою Eurodicautom. У Радянському Союзі для створення баз такого роду був створений ВІНІТІ.
В даний час найбільш поширеними способами використання комп'ютерів при письмовому перекладі є робота зі словниками та глосаріями, пам'яттю перекладів (англ. Translation Memory, TM), що містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання так званих корпусів, великих колекцій текстів на одному або декількох мовах , що дає стислий опис того, як слова і вирази реально використовуються в мові в цілому або в конкретній предметній області.
При синхронному перекладі використання засобів автоматизованого перекладу за необхідності обмежена. Одним із прикладів є використання словників, що завантажуються на КПК. Іншим прикладів може служити напівавтоматичне витягання списків термінів при підготовці до синхронного перекладу у вузькій предметній області.
У вузьких предметних областях при великій кількості вихідних текстів і сталої термінології перекладачі можуть використовувати і машинний переклад, який може забезпечити гарну якість перекладу термінології і стійких виразів у вузькій області. Перекладач в цьому випадку здійснює пост-редагування отриманого тексту. Більше половини текстів всередині Єврокомісії (головним чином юридичні тести і поточна кореспонденція) перекладається з використанням Машинного Перекладу (МП)
.