Судовий перекладач, переклад судових справ
судовий переклад
Судовий або присяжний переклад - назва досить широкого напряму, що передбачає і усну, і письмову форму перекладу. Під це поняття підпадають переклади кримінальних справ, судових засідань, обвинувальних висновків, показань свідків і багато чого іншого, що має відношення до кримінального провадження. Крім того, це може бути і переклад в тюрмах, імміграційних відділах, відділеннях міліції - всюди, куди занесе доля не говорить по-російськи людини. Присяжний перекладач повинен забезпечити стовідсоткове розуміння між усіма сторонами справи від початку і до кінця судового розгляду або розслідування.
В Україні інституту присяжних перекладачів поки що не створено, що викликає як термінологічну плутанину, так і складності з практичною реалізацією питання.
У Укаїни судовий перекладач визначається як учасник судового процесу, що володіє мовою ведення судочинства і тим, на якому дає свідчення один або кілька учасників процесу. Тим, хто не володіє мовою, роз'яснюють права, забезпечують можливість брати участь в процесі як на рідній мові, так і на будь-якому іншому мовою спілкування, яким він володіє, користуватися послугами перекладача. Обвинувачений або підсудний роботу перекладача не оплачує. Це робить суд з бюджетних коштів. Якщо перекладач працював від імені будь-якої організації, то оплата його праці лягає на її плечі.
Перекладач несе кримінальну відповідальність за правильність перекладу і розголошення конфіденційної інформації. Він дає підписку про це, вона долучається до протоколу, і в ньому роблять відповідний запис.
Згідно із законом, судовий перекладач зобов'язаний переводити все промовлене в ході розгляду. Це можуть бути свідчення, клопотання, тексти дебатів, вказівки голови, останнє слово. Крім цього, переклад документації на рідну мову особи або іншою мовою, якою той володіє також входить в обов'язки присяжного перекладача. А це робить актуальним наступне питання.
Переклад судових документів
Здавалося б, чітко прописані положення про надання усного судового перекладача не так ясні щодо перекладу письмового. Але ж сама логіка судової процедури передбачає наявність безлічі документів, зміст яких повинен бути донесено до учасника процесу, котрий має українською мовою. Однак, як свідчить практика, письмовий судновий переклад - затребувана і популярна різновид перекладів. Йому підлягають документи, що фігурують в ході процесу. Це можуть бути рішення судів, вироки, обвинувальні висновки, інвойси, протоколи допитів та багато іншого.
Бюро судових перекладів
Дотримання всіх вимог до усному перекладачу, поширюється і на письмовий переклад.
Судовий перекладач має право завіряти зроблені ним переклади і копії, переводити те, що відбувається на офіційних заходах.
Передбачається, що перед початком судового процесу цей фахівець ретельно знайомиться з матеріалами справи, опрацьовує термінологію в кожному конкретному випадку. Якщо він не може брати участь в засіданнях, то слід проінформувати про це судові інстанції.
Працюючий у веденні судового розгляду, перекладач несе особисту відповідальність за лінгвістичну точність передачі відбувається. Професійної та юридичної відповідальності також ніхто з нього не знімає.
При цьому слід дуже точно передавати зміст повідомлення, а ось жести, емоції, виразу обличчя, навпаки, - не потрібно. Якщо ж якісь поняття не підлягають адекватній передачі, про це необхідно попередити суд.
Перед судовим перекладачем стоять і вимоги конфіденційності, солідарності з колегами. Необхідно доскональне володіння мовою оригіналу та перекладу, знання етичних тонкощів і специфіки юридичних процедур. Ідеально, якщо перекладач має не тільки лінгвістичне, а й юридичну освіту.
Світова практика крім професіоналізму, висуває до судового перекладачеві вимоги об'єктивності і неупередженості. Якщо перекладач має якусь зацікавленість у результаті справи, і допустить, наприклад, неточність, яка змінить сенс сказаного, може виникнути сумнів в законності рішення суду.
У зв'язку зі специфікою сфери, що працює в суді перекладачеві необхідно мати високий рівень самоконтролю, оскільки почастішали випадки виникнення моральних дилем.
У нашому бюро прекрасно розуміють всю відповідальність роботи судовим перекладачем. Наші фахівці виявляють себе тільки з кращого боку під час ведення не самих однозначних справ.
Судовий переклад на англійську мову
Коли виникає питання про точність перекладу, не мають на увазі переклад дослівний. Йдеться про правильне донесенні змісту тексту. Саме тому присяжний перекладач повинен добре знати юриспруденцію. Закони в різних країнах вкрай відрізняються, часто підібрати точний еквівалент є неможливим через відсутність відповідного поняття в якомусь із робочих мов. У цьому випадку доводиться вдаватися до описовим прийомам.
Перекладацька помилка, вільна чи мимовільна, може зламати людині життя, а самого фахівця «підвести під статтю». Тому усвідомлення відповідальності необхідно.
Судовий перекладач - такий же важливий фахівець, як і адвокат, і суддя. У тих випадках, коли в судовому процесі фігурує який не володіє українською мовою людина, без присяжного перекладача його вести не можна. Згідно із законом, розгляд справи без цього фахівця - підстава для скасування вироку або судового рішення.
Центр судових перекладів
рекомендації клієнтів
Дивитися всі рекомендації.