судовий переклад
1. У випадках, передбачених частиною другою статті 18 цього Кодексу, слідчий залучає до участі у слідчій дії перекладача відповідно до вимог частини п'ятої статті 164 цього Кодексу.
2. Перед початком слідчої дії, в якому бере участь перекладач, слідчий засвідчується в його компетентності і роз'яснює перекладачеві його права та відповідальність, передбачені статтею 59 цього Кодексу.
Кожне конкретне кримінальну справу - не тільки набір типових фраз і пропозицій, які застосовуються в судочинстві. Кожна кримінальна справа - чиясь доля. Тому перекладачеві необхідно бути максимально зібраним і точним у формулюваннях, щоб кожне слово, кожне речення навіть не на 100%, а на все 200 відповідало оригіналу. Зважаючи на це кожен судовий перекладач - це не тільки вільне володіння двома мовами, а й широка ерудиція і розвинена «перекладацька кмітливість».
Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та відповідальність, передбачені статтею 59 цього Кодексу, про що перекладач дає підписку, яка долучається до протоколу судового засідання.
На жаль, переважна більшість запитів судового перекладу відноситься до мов СНД, в'єтнамському, китайському арабському, що стало причиною цього, в даній статті розглядатися не буде, наше завдання дати загальне уявлення про переведення кримінальних справ і про підбір перекладачів під такі проекти.
Як правило, кримінальні справи - документи не маленькі, особливо якщо справа резонансна і в матеріалах справи багато томів. Сухий і одноманітний мову викладу, велика кількість повторів дозволяє використовувати при перекладі даних матеріалів системи накопичення перекладацької пам'яті (Translation Memory), тим самим знижуючи вартість перекладу, не знижуючи його якості.
Щодо підбору команди, то, как не странно, не всі перекладачі готові нести кримінальну відповідальність за свої переклади, підписувати постанови про призначення їх перекладачем у даній кримінальній справі, а деякі, як тільки чують, що їм доведеться бути присутнім при допиті затриманого, так відразу відмовляються і скоріше вішають трубку. З чим це пов'язано точно сказати не можна, але точно не родоплеменими зв'язками, так як вже неодноразово азербайджанці переводили підслідних азербайджанців.
Резюмуючи статтю можна сказати, що судовий переклад - особливий вид перекладу, для якого потрібно не тільки уміння переводити, але і знання термінів і понять, що вживаються в судочинстві.