Переклад адрес в китайській мові, the linguist diary
- Переклад географічних назв. У документах все імена власні переводяться за допомогою транскрипції. Навіть якщо вам дуже хочеться перевести 火星 村 як «Марсіанська село», а 恐龙 乡 як «Село динозаврових» не робіть цього! Правильний варіант: село Хуосін і село Кунлун. При перекладі з української мови на китайський перекладачеві доведеться придушити в собі прагнення передати на китайській мові всю красу таких назв, як «вулиця Весни», «місто Ніжин» або «село Косі Ложкѝ» і переводити їх на китайський як 韦斯 内 路, 阿尔汉格尔斯克 市, 科瑟耶 • 洛 日 基 村. У цій непростій справі нам допомагає російсько-китайський довідник географічних назв або (що набагато швидше і зручніше) онлайн-сервіс для перекладу власних назв від БКРС.
- Переклад найменувань населених пунктів і т.п. Чи треба перекладати всі ці 县, 镇, 路, 大厦, край, область, проїзд і т. П. Або передати транскрипцією? На практиці зустрічаються обидва варіанти. Мені здається логічним варіант, коли вони переведені. Можливо, у вас інша думка - давайте обговоримо (нагадаю, що мова йде саме про переведення з / на китайську мову).
Хочете прикладів? ловіть:
З китайського на український
中华人民共和国 辽宁 大连 高新 区 南京 街 6 号 大汉 世家 D-16 号 商 服 40
Китайська Народна Республіка, провінція Ляонін, місто Далянь, район Гаосін, вул. Наньцзін, Даханьшіцзя D-16 Шанфу 40
Про 高新 区 словник каже, що це взагалі-то «зона освоєння високих технологій». Чесно зізнаюся, тут я сумнівалася. Шукала на що спертися, не знайшла і в підсумку спиралася на власну думку: вирішила перевести його як власна назва.
З українського на китайський:
- Для фанатиків: Інструкції з російської передачі географічних назв Китаю »(упор. Я. А. Миропольської; ред. Г. Є. Тихонова. М. 1982) (Так, вони були складені більше 30 років тому і взагалі віддруковані на машинці. Але ! По-перше, новіше нічого просто немає, по-друге, вона мега-докладна. І так, власне інструкцій там всього сторінок 30, решта - таблиці для транскрибування, які нам вже не потрібні)