Перехідні і неперехідні дієслова - німецьку мову для початківців

доповнення в знахідному відмінку і не вживаються у формі пасивного стану).

Однак тільки перша ознака - наявність або відсутність доповнення в знахідному відмінку - є в обох мовах універсальним розпізнавальних ознак перехідних і неперехідних дієслів. Що стосується форми пасивного стану, то її можуть мати не всі перехідні дієслова.

З іншого боку, деякі неперехідні дієслова можуть мати форму пасивного стану (правда, вона не виражає при цьому відповідного значення), пор .:

  • Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
  • в українській мові: Всім весело працювалося і добре спалося.

Відносно збіги німецьких і українських дієслів за ознакою перехідності або непереходности спостерігаємо такі закономірності. Суб'єктно-неперехідні дієслова завжди збігаються в обох мовах, пор .:

  • laufen бігти
  • aufstehen вставати
  • veralten застарівати і ін.

Об'єктні ж дієслова можуть не збігатися за ознакою перехідності і непереходности, оскільки ця ознака в них обумовлений характером управління. У німецькій мові перехідні дієслова набагато більш численною. Це пов'язано з тим, що в німецькій мові поряд з дієсловами, перехідність яких мотивована значенням дієслова (позначення дії, безпосередньо спрямованого на предмет), як напр. schieben, tragen, імеются- дієслова формально-перехідні, напр. besteigen, betreten, erklettern, перехідність яких обумовлена ​​приставками: er-, an-. Німецьким дієслів мотивовано-перехідним в українській мові відповідають також перехідні гла

голи. Це в більшості своїй дієслова, що позначають конкретні фізичні дії (серед них багато таких, які крім прямого доповнення мають ще друге

  • tragen нести
  • bauen будувати
  • nahen шити
  • schleppen тягти
  • bringen приносити
  • vorwerfen дорікати
  • vorlegen представляти

Німецьким дієслів, перехідність яких обумовлена ​​приставкою, в українській мові дуже часто відповідають неперехідні дієслова. Цікаво, що і в самому німецькій мові в цих випадках нерідко є два варіанти для позначення даного дії (перехідний і неперехідний дієслова), які відповідають одному українському

неперехідні дієслова, пор .:

  • beantworten (Akk.) Л
  • antworten (auf) (Akk.)) відповідати на
  • besteigen (Akk.) \
  • steigen (auf) (Akk.)) сходити на
  • bezweifeln (Akk.) \
  • • zweifeln (an) (Dat.)) Сумніватися в
  • beeinflussen (Akk.) \
  • Einflu? uben (auf) (Akk.)) впливати на
  • erklettern (Akk.) \
  • klettern (auf) (Akk.)) влазити на

Відносно перехідності і непереходности дієслів у німецькій мові відзначається ще одна особливість. У ньому є ряд дієслів, які при повному збігу парадигми відмінювання в простих формах і збереженні східного значення вживаються двояко - як перехідні і як неперехідні. в українській мові кожного такого дієслова обов'язково відповідає два різних, хоча і похідних від одного кореня, дієслова - перехідний і неперехідний, пор .:

  • beginnen починати
  • anfangen починатися
  • купати baden купатися
  • зважувати wiegen | важити

Деякі з таких перехідно-неперехідних дієслів мають граматичне відмінність: в перехідному значенні вони відмінюються в складних формах з haben, в непереходном (при наявності граничного значення), з sein, пор .:

  • trocknen (І) сушити
  • trocknen (s) сохнути
  • zerbrechen (h) розбивати
  • zerbrechen (s) розбиватися
  • ziehen (h) тягнути
  • ziehen (s) тягнутися і ін.

До цих дієслів примикають кілька дієслів з таким. ж двояким - перехідно-неперехідних - значенням, але формально збігаються тільки в інфінітиві. Як перехідні вони відносяться до слабкого дієвідміні, як неперехідні - до сильного. Відповідні їм українські дієслова не мають співпадаючих форм ні в інфінітиві, ні в системі словозміни, пор .:

  • erschrecken (te, t) налякати
  • erschrecken (а, о) злякатися
  • schmelzen (te, t) розтоплювати
  • schmelzen (о, о) розтанути
  • hangen (te, t) вішати
  • hangen (i, а) висіти

Зазначені дієслова є окреме питання в системі каузатівних перехідних дієслів, коригуючих та формально і за значенням з неперехідних

сильними дієсловами, від яких вони зроблені, пор .:

  • tranken топити trinken тонути
  • schwemmen сплавляти schwimmen плисти
  • senken опускати sinken опускатися
  • fallen падати fallen валити, рубати (дерева)

Саме в силу наявності певної семантичної співвіднесеності при різного ступеня формальних відмінностей засвоєння всіх розглянутих дієслів завдає чимало труднощів для тих, хто вивчає німецьку мову.

Так, нерідкі помилки:

  • Er erschrak "sich", der Schnee "schmelzte", замість:
  • er erschrak, der Schnee schmolz. Як найбільш «дивні»

сприймаються особливо часто ті випадки, де зовсім відсутні формальні відмінності між перехідним та неперехідних варіантами типу «варити» і «варитися».

  • Типова помилка: die Suppe kochte "sich", замість: die

Suppe kochte. Мабуть, не меншою труднощі для тих, хто вивчає українську мову як іноземну представляють відповідні пари перехідних і неперехідних дієслів в українській мові, оскільки формальні відмінності між коррелирующими дієсловами не мають цілком уніфікованого характеру. У багатьох дієслів ця різниця виражається в частці -ся, у інших -

різними варіантами основи, пор .:

  • варити - варитися сушити - сохнути і сушитися
  • тягнути - Гянуться томити (розтоплювати) - танути
  • купати - купатися зважувати - важити
  • тіснити - тіснитися лікувати - гоїтися і ін.

Схожі статті