Перехідні і неперехідні дієслова - німецьку мову для початківців
доповнення в знахідному відмінку і не вживаються у формі пасивного стану).
Однак тільки перша ознака - наявність або відсутність доповнення в знахідному відмінку - є в обох мовах універсальним розпізнавальних ознак перехідних і неперехідних дієслів. Що стосується форми пасивного стану, то її можуть мати не всі перехідні дієслова.
З іншого боку, деякі неперехідні дієслова можуть мати форму пасивного стану (правда, вона не виражає при цьому відповідного значення), пор .:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, viel gelacht, gut geschlafen.
- в українській мові: Всім весело працювалося і добре спалося.
Відносно збіги німецьких і українських дієслів за ознакою перехідності або непереходности спостерігаємо такі закономірності. Суб'єктно-неперехідні дієслова завжди збігаються в обох мовах, пор .:
- laufen бігти
- aufstehen вставати
- veralten застарівати і ін.
Об'єктні ж дієслова можуть не збігатися за ознакою перехідності і непереходности, оскільки ця ознака в них обумовлений характером управління. У німецькій мові перехідні дієслова набагато більш численною. Це пов'язано з тим, що в німецькій мові поряд з дієсловами, перехідність яких мотивована значенням дієслова (позначення дії, безпосередньо спрямованого на предмет), як напр. schieben, tragen, імеются- дієслова формально-перехідні, напр. besteigen, betreten, erklettern, перехідність яких обумовлена приставками: er-, an-. Німецьким дієслів мотивовано-перехідним в українській мові відповідають також перехідні гла
голи. Це в більшості своїй дієслова, що позначають конкретні фізичні дії (серед них багато таких, які крім прямого доповнення мають ще друге
- tragen нести
- bauen будувати
- nahen шити
- schleppen тягти
- bringen приносити
- vorwerfen дорікати
- vorlegen представляти
Німецьким дієслів, перехідність яких обумовлена приставкою, в українській мові дуже часто відповідають неперехідні дієслова. Цікаво, що і в самому німецькій мові в цих випадках нерідко є два варіанти для позначення даного дії (перехідний і неперехідний дієслова), які відповідають одному українському
неперехідні дієслова, пор .:
- beantworten (Akk.) Л
- antworten (auf) (Akk.)) відповідати на
- besteigen (Akk.) \
- steigen (auf) (Akk.)) сходити на
- bezweifeln (Akk.) \
- • zweifeln (an) (Dat.)) Сумніватися в
- beeinflussen (Akk.) \
- Einflu? uben (auf) (Akk.)) впливати на
- erklettern (Akk.) \
- klettern (auf) (Akk.)) влазити на
Відносно перехідності і непереходности дієслів у німецькій мові відзначається ще одна особливість. У ньому є ряд дієслів, які при повному збігу парадигми відмінювання в простих формах і збереженні східного значення вживаються двояко - як перехідні і як неперехідні. в українській мові кожного такого дієслова обов'язково відповідає два різних, хоча і похідних від одного кореня, дієслова - перехідний і неперехідний, пор .:
- beginnen починати
- anfangen починатися
- купати baden купатися
- зважувати wiegen | важити
Деякі з таких перехідно-неперехідних дієслів мають граматичне відмінність: в перехідному значенні вони відмінюються в складних формах з haben, в непереходном (при наявності граничного значення), з sein, пор .:
- trocknen (І) сушити
- trocknen (s) сохнути
- zerbrechen (h) розбивати
- zerbrechen (s) розбиватися
- ziehen (h) тягнути
- ziehen (s) тягнутися і ін.
До цих дієслів примикають кілька дієслів з таким. ж двояким - перехідно-неперехідних - значенням, але формально збігаються тільки в інфінітиві. Як перехідні вони відносяться до слабкого дієвідміні, як неперехідні - до сильного. Відповідні їм українські дієслова не мають співпадаючих форм ні в інфінітиві, ні в системі словозміни, пор .:
- erschrecken (te, t) налякати
- erschrecken (а, о) злякатися
- schmelzen (te, t) розтоплювати
- schmelzen (о, о) розтанути
- hangen (te, t) вішати
- hangen (i, а) висіти
Зазначені дієслова є окреме питання в системі каузатівних перехідних дієслів, коригуючих та формально і за значенням з неперехідних
сильними дієсловами, від яких вони зроблені, пор .:
- tranken топити trinken тонути
- schwemmen сплавляти schwimmen плисти
- senken опускати sinken опускатися
- fallen падати fallen валити, рубати (дерева)
Саме в силу наявності певної семантичної співвіднесеності при різного ступеня формальних відмінностей засвоєння всіх розглянутих дієслів завдає чимало труднощів для тих, хто вивчає німецьку мову.
Так, нерідкі помилки:
- Er erschrak "sich", der Schnee "schmelzte", замість:
- er erschrak, der Schnee schmolz. Як найбільш «дивні»
сприймаються особливо часто ті випадки, де зовсім відсутні формальні відмінності між перехідним та неперехідних варіантами типу «варити» і «варитися».
- Типова помилка: die Suppe kochte "sich", замість: die
Suppe kochte. Мабуть, не меншою труднощі для тих, хто вивчає українську мову як іноземну представляють відповідні пари перехідних і неперехідних дієслів в українській мові, оскільки формальні відмінності між коррелирующими дієсловами не мають цілком уніфікованого характеру. У багатьох дієслів ця різниця виражається в частці -ся, у інших -
різними варіантами основи, пор .:
- варити - варитися сушити - сохнути і сушитися
- тягнути - Гянуться томити (розтоплювати) - танути
- купати - купатися зважувати - важити
- тіснити - тіснитися лікувати - гоїтися і ін.