Основні відмінності української та англійської мов

Для того, щоб краще розуміти іншомовну мова, потрібно навчитися її відчувати, розвивати так зване «мовне чуття», тобто навчитися інтуїтивно підбирати правильний варіант. Для цього потрібно цікавитися життям країни досліджуваного мови, її традиціями, її культурою. Але і звичайно, потрібно знати основні відмінності в граматиці англійської та української мови.

Давайте проаналізуємо, як будуються пропозиції в українській мові і як в англійському.

1. Візьмемо російське і англійське пропозиції:
Я менеджер - I am a manager. (Я є менеджер)
Холодно - It is cold. (Це стає холодно)
Чим вони відрізняються? (В українській мові може бути відсутнім підлягає або присудок, немає артиклів)
Запам'ятайте:
а) В англійському реченні обов'язково присутні обидва головних члена речення (підмет і присудок). в українському ж мовою пропозиція може бути без одного з них. В англійській мові присудок не може існувати без підмета, так як тільки з ним воно узгоджує свою форму.

б) В англійській мові вживаються артиклі.

2. Подивіться на ці дві пропозиції:
У дворі кішка зловила мишку.
У дворі мишку зловила кішка.
Чим вони відрізняються? Чи змінився зміст речення? (Ні)

А тепер порівняємо два англійських пропозиції:
The cat caught the mouse in the yard.
The mouse caught the cat in the yard.
Чи змінився зміст речення? (Так. Перше перекладається. У дворі кішка зловила мишку.
А друге. У дворі мишка зловила кота.) Який можна зробити висновок?
висновок:
Так як закінчень в англійській мові немає, то при зміні порядку слів у реченні його сенс змінюється.
Запам'ятайте:
в) В англійській мові існує строгий порядок слів у реченні. На початку думки позначається предмет, про який йде мова (підмет), потім йде дію (присудок), а після - доповнення та обставини.

3. Порівняйте:
Якщо українські кажуть: «Йде дощ», англійці скажуть: «Дощить» (It rains)
Чуємо по-російськи: «Пригощайтеся», а по-англійськи ця фраза звучить так: «Допоможіть собі!» (Help yourself, please!)
В англійській мові багато висловлювань включають дієслово to have:
To have breakfast - снідати (але не «мати сніданок»);
Запам'ятайте:
г) Один і той же сенс в українській та англійській мовах передається різною формою, тобто різними мовними моделями.

4. Порівняйте:
I found the dog - Я знайшов собаку.
I have found the dog! - Я знайшов собаку!
В чому різниця?
У першому реченні - простий опис факту.
У другому реченні - людина радий факту,.
Запам'ятайте:
д) Одним з важливих відмінностей є те, що в українській мові емоційний стан передається в основному за допомогою інтонації, в англійській мові головна роль в реченні належить дієслова, тому і емоційна забарвленість передається за допомогою дієслівної форми групи Perfect.

Схожі статті