Основні принципи перекладу

Вважається, що переклад є найдавнішою людською діяльністю. Переводоведение виникло же в ХХ ст.

Переклад вплинув на розвиток багатьох національних творів і культур. Переклади часто передував національним творам. Переклад - барометр національної величі держави. Чим більше перекладів - тим сильніше держава. Якщо перекладів немає, то держава в занепаді. У нас розквіт падає на 1950-60-ті - найбільше переказів.

Переклад - проблема, що виходить за межі чисто лінгвістичної і літературної техніки, бо кожен переклад є ідеологічне освоєння оригіналу. Це ідеологічна зброя. Переводять тільки ті твори, які потрібні державі для розвитку. Потужним знаряддям класової боротьби були перекладні твори періодів революцій.

Зараз розцвів технічний переклад. Раніше тільки були художні твори. Петро 1 поставив технічний переклад на державну основу. Тепер ділова кореспонденція, документація. Людський інтерес до подій в світі підштовхнули перекладачів до синтезу знання. В середині ХХ ст. в 1972 р виникло переводоведение. Поштовх - різке збільшення потреб. ВМВ, Нюрнберзький процес, розпад колоніальної системи, розквіт міжнародних організацій. (Нюрнберзький процес - синхронний переклад вперше).

Центральним поняттям теорії перекладу є слово переклад.

1) це якась інтелектуальна діяльність. Але вона до кінця не досліджена.

2) це міжкультурна комунікація

Згідно Швейцеру переклад може бути визначений як односпрямований і двофазний процес міжмовної комунікації. Створюється вторинний текст, метатекст, що заміняє первинний.

Першими теоретиками перекладу були перекладачі, які прагнули узагальнити досвід себе і побратимів. Поки це не дуже науково і доказово. Але таки да! Цілий ряд таких міркувань і сьогодні становить інтерес.

Етьєн Доле, 1509-47.

2 - досконало володіти двома мовами (з якого і на який).

3 - уникати тенденції переводити слово в слово.

4 - використовувати в перекладі загальновживані форми мови.

5 - відтворювати загальне враження, вироблене оригіналом. Перекладається не синтаксис, а ідея. Буквальний переклад робиться тільки в сакральних книгах.

Тайтлер, 1790. «Принцип перекладу»

1. Повністю передавати ідею оригіналу.

2. передати стиль і манеру так само, як і в оригіналі.

Основи наукової теорії стали розроблятися в ХХ ст. У 1963 на Конгресі перекладачів була прийнята Хартія перекладачів. яка містить 4 положення:

1. Будь-який переклад повинен бути вірним і точно передавати думки і форму оригіналу.

2. Вірний переклад не слід змішувати з перекладом буквальним.

3. Знати мову, з якого переводить, на який переводить.

4. Перекладач повинен бути досить освічений і добре знати предмет, в якому переводить, не працювати по незнайомих предметів. Інакше спотворення. Потрібні фонові знання - історичні, міфологічні. В газетах писали про архаїчні літаки РФ, які літали над Венесуелою, а вони anarchic, а не archaic.

Схожі статті