Роздуми про переведення точність, принципи перекладу, підготовка перекладачів, александрова марина
Перекладачеві необхідна, проте, не тільки гарна лінгвістична підготовка, а й глибокі знання історії, культури, релігії, психологічні особливості країни мови, що вивчається. Особливо це важливо в тих випадках, якщо цією мовою говорить не одна країна, а кілька. Іспанською мовою, наприклад, говорять в 20 країнах, і скрізь мова не тільки має свої характерні особливості, але і несе на собі відбиток історії, традицій і психології кожного народу. Ці знання життєво необхідні для перекладача особливо при відвідуванні тієї чи іншої країни. Якщо ви, наприклад, перебуваєте в Іспанії, і захочете відвідати іспанська бар, вам слід попросити «Una caña y una tapa». Якщо ви не знаєте історію появи цих понять, вам це здасться нісенітницею, бо «caña" в загальному сенсі означає або «очерет», або «трубочка». Якщо ви в Іспанії замовляєте «una caña», це означає, що ви просите келих пива (вузький високий келих, в якому прийнято подавати вино або пиво, схожий на трубку, звідси слово «caña»).
Слово «tapa» означає «кришка», але в даному випадку мова йде про традиційну закуску, яку прийнято подавати до пива або вина (мініатюрні пиріжки, бутерброди або навіть салатики). Що спільного має слово «tapa» з цими закусками?
Справа в тому, що історія виникнення цього поняття бере початок в XIII столітті. У той час іспанський король Альфонс X видав указ, в якому наказав господарям трактирів безкоштовно подавати вино для кучерів проїжджаючих екіпажів, щоб, як ми говоримо, знизити кількість дорожньо-транспортних пригод. Тому господарі трактирів завжди тримали вино напоготові, і щоб туди не залітали мухи, закривали його тарілочкою, що служила для них кришкою (tapa). На тарілочку ж було прийнято класти що-небудь їстівне. Так що не тільки тарілочка, а й те, що на ній лежало, стали називати «tapas". За традицією іспанці досі просять "cañas" і "tapas". коли приходять в бар у себе в країні, але якщо ж вони будуть просити те ж саме десь в Колумбії або в Аргентині, то їх або не зрозуміють, або вважатимуть за божевільних.
Моїм учням і мені довелося не раз зіткнутися з тим, що потрібно бути дуже обережним у вживанні тих чи інших слів при спілкуванні з представниками різних країн. Одного разу мої студенти розмовляли по-іспанськи з гостем з Мексики, Рікардо, який прийшов до нас на урок. Одна з дівчат запитала його. "Cuàndo volveràs a Mèxico?" ( «Коли ти повернешся в Мексику?») Рікардо здивовано подивився на неї і сказав, що дієслово "volver" - повертатися, в Мексиці вживається, коли у людини нетравлення шлунка, і таким чином він «повертає назад »з'їдену їжу. Про це навіть я не знала! Іншим разом, коли Рікардо прийшов в гості до членів іспанського клубу, хтось при ньому сказав «Yo voy a coger el autobus", що означає: «Я сяду на автобус». Дієслово "coger" (основне значення - брати), широко вживається в Іспанії і в інших країнах в різних ситуаціях, в Мексиці має обмежене ходіння, употребляясь лише в сфері інтимних відносин, і при цьому в поганому сенсі.
Тому фраза «Yo voy a coger el autobus" може шокувати мексиканця. Наш Рікардо весь вечір потішався над цим виразом, кажучи, що коли повернеться додому, піднесе його своїм друзям як новий анекдот.
У мене теж з нашим мексиканцем вийшов казус, коли я розповідала йому, що вУкаіни показують багато латиноамериканських серіалів (справа була ще в кінці 90-х років), використовуючи в якості слова серіал ( "telenovela") іспанську версію цього слова - "culebròn" . Пам'ятаю, що Рікардо прийшов в жах, коли це почув. Він запитав, звідки я знаю таке погане слово. Я пояснила, що я навчилася йому в Іспанії. Рікардо сказав, що це слово складається з двох - "culebra" - змія, і "cabròn" - козел. Обидва ці слова я знала, але якось не здогадувалася, що ж може означати все разом. Рікардо пояснив, що в Мексиці це слово звучить як матюки, і щоб я ніколи більше його вимовляла.
Подібні ситуації трапляються досить часто, про що мені не раз мені розповідали мої учні.
Втім, сучасні підручники іспанської мови пояснюють деякі відмінності у вживанні тих чи інших слів у різних іспаномовних країнах, але, на жаль, інформація ця не завжди достовірна. Мій чоловік, наприклад, коли прочитав у популярному підручнику «Ven» про те, що вищезгаданий дієслово "coger" в Латинській Америці в цілому має негативний сенс, сказав, що це не відповідає істині, що лише мексиканці наділяють його подібним значенням, в інших же країнах він цілком нейтральний. Хуан додав також, що в Латинській Америці відбулася навіть конференція, присвячена дієслова "coger", де його повністю реабілітували. Він також був обурений, коли прочитав, що автобус (по-іспанськи - "autobùs") в Перу називається "gòndola", сказав, що за все своє життя ніколи нічого подібного не чув, що у них автобус називають або «colectivo", або використовується англіцизм "bus".
Вживання англіцизмів взагалі характерно для багатьох латиноамериканських країн. Вперше я з цим зіткнулася, коли переводила ігрові сайти на іспанську мову для однієї американської компанії. Мені було зроблено зауваження, що деякі слова в моєму перекладі незрозумілі користувачам, і пояснили, що в цих випадках використовуються інші, мають англійське походження (переклади були розраховані на іспаномовних жителів США). Тоді я ще поняття про це не мала. Кілька років по тому, коли я перекладала сайт про правила оформлення віз для осіб, які бажають жити в республіці Панама, з іспанського на український, я ніяк не могла знайти значення слова "forestaciòn". Ні в одному з моїх словників, ні в Інтернеті його не було. Я вже було зневірилася, але знання англійської мене виручили. Я припустила, що цей термін може походити від англійського слова "forest", і вирішила пошукати в англо-російській словнику значення схожого слова - "forestation" - це означало «відновлення лісових масивів». Всі відразу встало на свої місця.
Пізніше від свого чоловіка я дізналася, що у них в країні також вживається чимало англіцизмів. Наприклад, коли я йому перераховувала по-іспанськи, які овочі у нас вУкаіни вживають в їжу, він не зрозумів, що таке «remolacha" (буряк). Коли я йому показала цей овоч, він пояснив, що у них в Перу це називається "biteraga", з чого я припустила, що це слово походить від англійського "beetroot". Я дізналася згодом і деякі інші англіцизми, наприклад, «cantina" і "lonch", що відбуваються, відповідно, від англійських "canteen" і "lunch" - "їдальня", "обід". А в Колумбії, наприклад, для позначення слова «квиток» замість іспанських «billete" або "pasaje" вживається слово «tiquete», явно походить від англійського «ticket».