Основні типи і напрямки перекладу

Основні типи перекладу

1. Послівний переклад. або ж підрядник - це послідовність слів, які зберігають той же порядок і ті ж форми, що і в оригіналі. В результаті такого типу перекладу текст виходить не зовсім зв'язний і грамотно оформлений, хоча кожне слово тексту окремо максимально точно передає слово мови-оригіналу. Застосовується послівний переклад в окремих галузях лінгвістики як науки. У практичному житті такий тип перекладу теж застосуємо, наприклад, при перекладі художньої літератури (особливо поезії), щоб максимально точно зберегти стиль і структуру оригіналу.

2. Буквальний переклад. Якщо підрядник представляє собою послідовність окремих слів, то буквальний переклад є послідовністю пропозицій. Оскільки основною одиницею буквального перекладу є пропозиція, то зв'язність тексту в цілому, передача сенсу метафор і ін. Не є основними завданнями такого типу перекладу. Цей тип перекладу широко використовується на початковому етапі вивчення іноземної мови, коли необхідно навчитися грамотно будувати структуру пропозиції, що вивчається.

4. Адаптивний (або ж реферативний) переклад. Цей тип перекладу ставить перед собою завдання максимально наблизити перекладений текст до потреб цільової Новомосковсктельской аудиторії. У зв'язку з цим сам текст оригіналу часто піддається скороченню, вилучення найбільш цінної інформації, переробці, створення реферативного тексту. Оскільки обсяги перекладної інформації постійно збільшуються, цей тип перекладу набуває все більшої популярності. З іншого боку, цей тип перекладу абсолютно не підходить для перекладу художньої літератури.

5. Комунікативний переклад. Це найпоширеніший тип перекладу, тому що в його завдання входить зберегти як сенс, так і структуру тексту, що перекладається, використовуючи конструкції, прийняті і зрозумілі широкому колу аудиторії перекладного мови.

У деяких випадках необхідна комбінація різних типів перекладу, в залежності від цільової аудиторії.

напрями перекладу

У напрямку виконання переклади діляться на односторонні і двосторонні.

Односторонній переклад виконується тільки з мови-джерела на мову перекладу, двосторонній переклад здійснюється в обох напрямках.

У зв'язку з цим виникають певні моменти в підготовці перекладачів для того чи іншого перекладу. Перекладач синхронного перекладу повинен володіти навичками двостороннього напрямки перекладу. В ідеалі, це має бути перекладач, обидві мови для якого є рідними. Двосторонній переклад є основним при проведенні переговорів на різних рівнях, тому для мінімальних інформаційних втрат краще використовувати перекладача-носія обох мов. Вартість виконання замовлення також залежить від напрямку перекладу, тому потрібно враховувати і цей факт.

Схожі статті