Михайло булгаков булгаковська енциклопедія (коротка)

Я вислухав всі, що мені сказав Вайсфельд і його режисер, і він і каже, що перероблю, як вони бажають, так що вони навіть здивувалися ».

Ущелина в Альпах. Суворовські солдати біжать з рушницями напереваги на приступ.

Рушничний гуркіт з ущелини.

Вирвавшись вперед, летить зі шпагою химерний поручик.

Поручик. Хлопці! Вперед!

Суворов. Тримайте його, сучого сина!

Поручик падає навзнак, убитий.

Суворов, як і раніше в пороховому диму на картині.

Шість собак стрибають, намагаючись вискочити на козли.

Порфирій і Павлушка лізуть на приступ ».

Не може позитивний міфологічний герой тримати в руках шпажонку, а не шпагу, та ще розчепіривши ноги і лаючись «сучим сином», як звичайнісінький жива людина. Пир'єв з Вайсфельд відразу це відчули і сцену забракували. Та й уподібнювати суворовських «чудо-богатирів» ноздревской слугам теж було не до ладу.

«Дорога. Міст. Селяни під керівництвом старости на швидку руку лагодять міст.

Дорога. Селяни мітлами метуть дорогу.

Дорога. Показуються величезні хмари пилу. Першою летить трійка капітан-справника. Потім екіпаж, в ньому генерал-губернаторські чиновники.

Потім - екіпаж шестериком, в ньому князь Однозоровскій.

Позаду - чотири жандарма верхами.

Потім екіпаж, в ньому камердинер.

Місто. Генерал-губернаторський будинок. Баби, подоткнув подоли, миють вікна.

Перед будинком поліцейські солдати метуть бруківку. Поліцмейстер розпоряджається ».

У мемуарах старого солдата, поміщених в «Русской старине», картина підготовки місцевих єлисаветградських влади до приїзду імператора виглядає точно так же: «Стали поправляти дороги, по яким государ повинен був проїхати, фарбувати придорожні стовпи під колір ківером квартирують полків, приводити в належний порядок скирти з хлібом, маскуючи вимолоченого солому снопами з зернами, поправляти даху на коморах, чисто розкидати вулиці, білити поселенських будиночки, збудовані за ранжиром. У самому місті Єлисаветграді відбувалася велика метушня. Цілий загін інвалідних солдатів і арештантів під командуванням самого городничого, квартальних і бували в, підмітав вулиці ». Опис Булгаковим генерал-губернаторського кортежу багато в чому повторює картину в'їзду Миколи I в Єлисаветград:

«Незабаром позначилася відкрита коляска, в якій сидів імператор Микола I і граф Адлерберг; на козлах, поруч з кучером, виднілася велика постать царського камердинера; четвірка сухорлявих, степових коней Каракова масті мчала в кар'єр. »Генерал-губернатор в М. д. Виявляється ніби втіленням українського імператора, а губернське місто, який відвідав Чичиков, виростає до масштабів всейУкаіни.

Булгаков був знайомий і з гучної книгою маркіза Астольфа де Кюстіна (1790-1857) «Росія в 1839 г.» (1843), значна частина якої вийшла під назвою «Миколаївська Україна» в перекладі на українську мову в 1930 р (термін «Миколаївська Україна »вжито ще в експозиції М. д. де в фіналі« Чичиков відправляється в подорож по ніколаевскойУкаіни »). Кюстін без симпатії описував українську митницю: «українські князі, як і я, простому мандрівникові, повинні були піддатися всім формальностям митного огляду, і це рівність положень мені спочатку сподобалося. Але, прибувши до Харкова, я побачив, що вони були вільні через три хвилини, тоді як я три години повинен був боротися проти всіляких причіпок митних церберів. На хвилину здалося мені відсутність привілеїв на грунті, вирощеної деспотизмом, також миттєво зникло, і це свідомість повалило мене в зневіру.

Велика кількість незначних, абсолютно зайвих запобіжних заходів при митному огляді робить необхідним наявність нескінченної кількості всякого роду чиновників. Кожен з них виконує свою роботу з такою педантичністю, ригоризмом і пихою, які мають одну лише мета - надати відому важливість навіть найменшому чиновнику. Він не дозволяє собі промовити зайве слово, але ясно відчувається, що він сповнений свідомості своєї величі. «Повага до мене! Я частина великої державної машини ». А тим часом ці частинки державного механізму, сліпо виконують чужу волю, подібні всього лише годинним коліщаткам - вУкаіни ж вони називаються людьми. Мене позитивно охоплювала тремтіння, коли я дивився на ці автомати: стільки протиприродного в людині, перетвореному в бездушну машину. Ці одухотворені машини були, однак, виключно, до нудотності, ввічливі. Видно було, що вони з колиски привчалися до чемності, як воїн з дитинства привчається до носіння зброї. Але яку ціну можуть мати ці прояви вишуканої ввічливості, коли вони виконуються лише за наказом, з рабського страху перед своїм начальством. Здавалося, що вони поглинені виконанням якогось серйозного секретного доручення, хоча займані ними посади аж ніяк не відповідали їх удаваною важливості. Одні з них, з пером у руці, вислуховували відповіді пасажирів або, вірніше, обвинувачених, так як, очевидно, про всяк іноземець, який прибув на російський кордон, трактується заздалегідь як злочинець ».

Особливо вразила Кюстіна фігура головного українського митника: «Нарешті-то дізналися ми причину нашої такої тривалої затримки: на пароплаві з'явився начальник над начальниками, головний з головних, директор над директорами російської митниці. Важливий чиновник прибув не в форменому мундирі, а у фраку, як світська людина, роль якого спочатку він і взявся розігрувати. Він всіляко намагається бути приємним і люб'язним з українськими жінками. Він нагадав княгині N про їхню зустріч в одному аристократичному будинку, в якому та ніколи не бувала; він говорив їй про придворних балах, на яких вона його ніколи не бачила. Коротше, він розігрував з ними, і особливо зі мною, дурну комедію, бо я ніяк не міг зрозуміти, як це можливо видавати себе за щось більш важливе в країні, де все життя строго регламентована, де чин кожного написаний на його головному уборі або еполетах . Але людина, очевидно, залишається одним і тим же всюди. Наш салонний кавалер, не залишаючи манер світського людини, незабаром почав, однак, за справу. Він елегантно відклав в сторону якоїсь шовкову парасольку, потім чемодан, несесер і відновив з незмінним холоднокровністю дослідження наших речей, тільки що так ретельно пророблений його підлеглими. Цей, здавалося, головний тюремник імперії справляв обшук всього судна з винятковою ретельністю і увагою. Обшук тривав нескінченно довго, і світська розмова, яким незмінно супроводжував свою огидну роботу наскрізь просочений мускусом митний цербер, ще збільшував вироблене їм мерзенне враження ».

Сцени в М. д. Пов'язані з роботою Чичикова на митниці цілком можна поставити в контекст книги маркіза де Кюстіна:

«У Чичикова БУЛО ПРОСТО СОБАЧЕ ЧУТТЯ.

Чичиков з митними служителями обшукує екіпаж: відстібає шкіряні кишені, проходить пальцями по швах.

Проїжджаючий хвилюється, знизує плечима.

Усередині митниці. Схвильована жінка. Чичиков. Служитель.

Чичиков. Чи не могли б ви буде, пані, просимо в іншу кімнату? Там дружина одного з наших чиновників дасть пояснення з вами.

Окрема кімната в митниці. Варто ридаюча схвильована жінка в одній білизні, а дружина митного чиновника витягує з корсажа у неї шовкові хустки.

Приміщення митниці. Варто зовсім убитий проїжджаючий. Чичиков за столом. Перед Чичикова купа відібраних речей. Чичиков пише акт.

Дорога. Екіпаж. В екіпажі проїжджаючий і проїжджаюча. Проїжджаюча плаче.

Проїжджаючий. Чорт, а не людина. »

Можливо, саме під впливом Кюстіна після афери з баранами, проведеної Чичикова і його начальником, статським радником, пропустили таким чином через кордон на мільйон бра-бантскіх мережив, Булгаков дав в М. д. Сцени, коли мережива приміряє багата Харківська дама, а потім весь вищий світ красується на придворному балу в контрабандних мереживах. Раціонально мисляча французький маркіз порівнював люб'язного, але бездушного чиновника з машиною. Чичикова, з відмінною ввічливістю потрошащего проїжджаючих, Булгаков слідом за Гоголем порівнює ні з машиною, а з чортом, що підкреслює инфернальность головного героя М. д.

Цікаво, що через десятиліття кінематографісти визнали правоту Булгакова в трактуванні М. д. Соратник І. А. Пир'єва з примусу драматурга до внесення в сценарій чужих булгаковського задуму змін І. В. Вайсфельд в 1988 р в своїх спогадах покаявся, але в основному за покійного Пир'єва: «Робота над сценарієм йшла важко. Михайло Опанасович Булгаков бачив далі і знав про Гоголя більше, ніж кінематографічні виробничники. Правда, офіційний консультант-літературознавець, залучений кіностудією, М. Б. Храпченко під час зустрічей і в письмовому висновку за сценарієм підтримував загальне для нас бажання знайти кінематографічну форму для зображення на екрані справді гоголівських образів. Але прес вульгаризаторських оцінок літератури і кіно стискав задуми екранізатором, і обриси майбутнього фільму поступово змінювалися, як змінюється відображення людини, що знаходиться в кімнаті сміху. Чичикова усередині гримували під героїв Островського. Йому належало стати виразником інтересів «торгового капіталу». Все, що допомагало прямолінійним ілюстрування цього нехитрого літературознавчого відкриття, всіляко заохочувалося, а все дійсно гоголівське, складне, химерне, незвичайне, приголомшливе зустрічало недовіру.

Відсутність ординарности у Гоголя і його кінематографічного інтерпретатора - Булгакова - викликало у вульгаризаторів крайнє засмучення. Режисерський сценарій в якихось своїх елементах зміщувався під ухил від Гоголя до його протилежності. І саме в цей момент роботи прийшла звістка про те, що Івану Пир'єву належить ставити сучасний сценарій, а не «давню» екранізацію.

Звістка було невеселим - пропадали праці місяців. Але хто знає, що виграв би кінематограф, глядач і сам Іван Пир'єв, якби на екрані замість булгаковського прочитання «Мертвих душ» з'явилося компромісне твір ».

Ще на самому початку роботи над М. д. Під час обговорення експозиції між Булгаковим і Пир'євим стався наступний чудовий діалог, зафіксований Е. С. Булгакової 11 травня 1934 г. «Вчора ввечері - Пир'єв і Вайсфельд з приводу« Мертвих душ ». М. А. написав експозицію.

- Ви б, М. А. поїхали на завод, подивилися. (Дався їм цей завод!) М. А.

- Шумно дуже на заводі, а я втомився, хворий. Ви мене відправте краще в Ніццу ».

Ще виразніше цей же діалог в спогадах І. В. Вайсфельд: «Режисер І. ​​Пир'єв, гаряче зацікавлений в швидкому і успішному завершенні роботи, мабуть, начитався газетних заголовків про призов ударників у літературу. Коли виникло питання про те, куди Михайлу Опанасовичу Булгакову краще поїхати, щоб ніщо не заважало йому писати сценарій, він прорік наступне:

- Я думаю, Михайло Опанасович, що вам найкраще було б поїхати писати сценарій «Мертві душі» куди-небудь на завод.

Встановилася незручна пауза. Кумедний біс замигтів в очах Михайла Опанасовича, і він м'яко сказав:

- Чому ж на завод? Краще б в Ніццу ».

Схожі статті