Коня! Коня! Півцарства за коня
Коня! Коня. Півцарства за коня!
З англійської: A horse, a horse / My kingdom for a horse!
З трагедії «Король Річард III» (дійств. 5, картина 4) Вільяма Шекспіра (1564-1616), слова короля Річарда III у віршованому перекладі (1833) актора Якова Григоровича Артемівського (1790-1853).
Цей переклад був зроблений Артемівським ні з оригіналу, а з французького прозового перекладу, тому він неточний.
В оригіналі: Коня, коня! Моє королівство за коня!
Можливо також, що український перекладач зробив свій переклад під впливом російської казкової традиції, в якій цар обіцяє «доброму молодцю» за будь-які подвиги руку своєї дочки і обіцяє ще «півцарства на додачу».
Популярності цієї фрази сприяла блискуча гра актора Павла Мочалова (1800-1848) в ролі Річарда III. Про це поет Аполлон Григор'єв писав у своєму вірші «Мистецтво і правда» (1854):
І пам'ятаю, як з переляку дикому
Він заморожував мене
Відчаю останнім криком:
«Коня, півцарства за коня!»
Коня в гості звати, ні мед пити, а воду возити Що таке робота поденна? - запитала амазонкою народжена. А.Смір Ну ось сама ж ратувала проти використання прислів'їв, а тепер навіть привела одну з них в назві. Хоча, я і не обіцяла, що буду послідовною. До слова, коні
Купання червоного коня 1912. Державна Третьяковська галерея, Київ «Купання червоного коня» - одна з найзнаменитіших і загадкових картин початку ХХ століття. У ній поєдналися традиції іконопису (образ св. Георгія Побідоносця) і модернізму. Критики давно помітили
«Із задоволенням стикаються крупи КОНЯ ЛЮДЕЙ В РІЧКУ» Іноді жертви і кати міняються місцями ... О. Волін написав спогади про своє ув'язнення в одній камері з «беріевцамі». «З шести з гаком років ув'язнення два з половиною роки я перебував під Смелаской в'язниці, з них
В один віз впрягти неможна / Коня і трепетну лань З поеми «Полтава» (1829) А. С. Пушкіна (1799-1837). Слова Мазепи: Ах, бачу я: кому долею хвилювання життя судилися, Той стій один перед грозою, Чи не призивай до себе дружини. В один віз впрягти неможна коня і трепетну лань. забувся
Коня на скаку зупинить, / У палаючу хату ввійде З поеми (ч. 1) «Мороз, Червоний ніс» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 - 1877). Поет пише про російську жінку: У грі її кінний не словом, В біді - НЕ сробеет, - врятує: Коня на скаку зупинить, У палаючу хату ввійде! алегорично про
Півцарства за коня! см. Коня! Коня! Півцарства за коня!