Тлумачення фраз і крилатих виразів коня! Коня! Півцарства за коня!
Коня! Коня. Півцарства за коня!
З англійської: А horse, a horse! My kingdom for а horse!
З трагедії "Король Річард III" (дійств. 5, картина 4) Вільяма Шекспіра (1564-1616), слова короля Річарда III у віршованому перекладі (1833) актора Якова Григоровича Артемівського (1790-1853).
Цей переклад був зроблений Артемівським ні з оригіналу, а з французького прозового перекладу, тому він неточний.
В оригіналі: Коня, коня! Моє королівство за коня!
Можливо також, що український перекладач зробив свій переклад під впливом російської казкової традиції, в якій цар обіцяє "доброму молодцю" за будь-які подвиги руку своєї дочки і обіцяє ще "півцарства на додачу".
Популярності цієї фрази сприяла блискуча гра актора Павла Мочалова (1800-1848) в ролі Річарда III. Про це поет Аполлон Григор'єв писав у своєму вірші "Мистецтво і правда" (1854):
І пам'ятаю, як з переляку дикому
Він заморожував мене
Відчаю останнім криком:
"Коня, півцарства за коня!"
Алфавітний каталог крилатих фраз
А чи знаєте ви, що означає
"Загублена вівця"?