Класифікація переказів по стилю

Таким чином, тексти поділяють на технічні, художні, юридичні, медичні, економічні тощо Крім того, іноді переклади поділяють на жанри і стилі (в залежності від того, як саме складені тексти оригіналів). У цьому сенсі різноманітність може бути ще більшим. Проте, тут ми спробуємо класифікувати переклади по стилям, а також виділити і дати опис основних стилістичним напрямам письмового перекладу.

Для того щоб зробити роботу на високому рівні і точно в строк перекладачеві може бути недостатньо знати тематичне спрямування пропонованого для роботи тексту. Оскільки в бюро перекладів виконавця на переклад зазвичай визначає менеджер, який має можливість віддати замовлення одного з декількох перекладачів, які працюють в певній тематиці, то для найкращого результату перекладу він намагається класифікувати замовлення не тільки по тематиці, але і по стилю. Так вже виходить, що одному перекладачеві краще вдається переклад текстів одного стилю, інший відмінно справляється з текстами іншого стилістичної спрямованості. Оскільки головне для бюро - якісний результат, висока швидкість виконання замовлення і задоволеність замовника, всі ці нюанси максимально беруться до уваги.

Одним з найбільш поширених стилів в письмових перекладах є розмовний текст. Причому необов'язково це повинен бути діалог або бесіда між декількома людьми. Розмовний текст - будь-який текст, який виконує функцію обміну інформацією. Це може бути і лист, і комерційну пропозицію, і супровідний документ.

Деяка схожість з розмовними текстами мають тексти суспільно-інформативної стилістики. Такі тексти також містять різні відомості, головна їхня відмінність від розмовних текстів в тому, що викладена в них інформація представляє інтерес для багатьох людей і може передаватися по масовим комунікаційним каналам (ЗМІ).

Не можна не згадати і наукові тексти. Ці тексти за своєю тематикою можуть бути дуже різноманітні (медичні, технічні, економічні, маркетингові), проте є у них і загальні характеристики: орієнтація на логіку, чітка послідовність викладу, приведення доказів згаданих фактів, посилання на джерела і т.п.

Розподіл на стилі не є обов'язковим і дотримується не всіма перекладачами. Однак на нашу думку воно корисно, тому що дозволяє заздалегідь визначити техніку і методику роботи з текстом, а хороша підготовка - це завжди кращий результат роботи. Адже цілком очевидно, що, наприклад, звіт про лабораторні дослідження слід переводити інакше, ніж інструкцію по експлуатації лабораторного обладнання, а адже і той, і інший документ відноситься до технічного напрямку. При цьому методологічно робота з ними повинна організовуватися абсолютно по-різному.

Схожі статті