Грецька мова Нового Заповіту

Якщо прочитати з «Руської Правди» (перша російська конституція з середніх століть) першу її статтю, Ви, напевно, теж не зрозумієте: «Ащё вбити чоловік чоловіка, то мстити братові брата». Переклад: «Якщо людина вб'є людину, то слід помститися братові вбитого».

в українській мові і в інших мовах світу дуже багато грецьких слів. А в слов'янських - благодрая місіонерам грецьким Кирилу і Мефодію - ще й букви, схожі на грецькі. Ці місіонери змінили глаголицю на кирилицю. А близько 90% українських імен - грецькі, а решта, напевно, єврейські. І це все - завдяки Біблії.

З приводу грецької мови, який Ви, напевно, ніколи не вивчали і, тим не менше, знаючи українську, знаєте приблизно 150 грецьких слів. Перевіримо? Ось деякі з них:
Космос - прикраса, всесвіт
Криза - суд
Пораболи - притча, перебільшення
Синагога - збори
Тіфлон - сліпий (сліпе покриття на сковорідках, наприклад)
Харизма - дар, подарунок
Кляуза - побідкався
Трапеза - стіл
Склероз - твердий (при склерозі твердне щось в мізках)
Бактерія - паличка (форма бактерії - паличка).

Грецька мова Нового Завіту Новий Завіт представлений поганим давньо-грецьку мову. За стилістикою багатого і граматично складного стародавнього грецького мови книга "Послання до Євреїв" - найкраща в Новим Заповітом. Сама ж ослаблена стилістика і грпмматіческя примітивність спостерігається в книзі "Одкровення". Погана перекладацька робота Євангелій з древнього івриту на древній грецький проникла і в переклади на сучасні мови. Тому іноді дуже складно зрозуміти який саме зміст був закладений в оригінальний текст.

Деякі незрозумілі місця Євангелія при знання оригінального мови більш зрозумілі, а деякі знаходять більш широкий зміст. Наприклад, в українському перекладі Євангелія від Матвія глави 11:12 написано: "Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його"

Це складний уривок, що породив безліч неправильних тлумачень: як буд-то для того щоб увійти в Царство Небесне потрібно робити багато нелюдських зусиль. Але вжите тут слово «захоплюють» означає «хітіть, красти». Ісус говорить тут, що з Його приходом надеятся на праведність через Закон і Пророків - все одно, що займатися віроломним і нелегальним (красти!) Бажанням вторгнутися в Царство Небесне, дане людям по благодаті.

Можливо Вам також будуть цікава статті:

Грецька мова Нового Заповіту

Грецька мова Нового Заповіту

Грецька мова Нового Заповіту

Грецька мова Нового Заповіту

Грецька мова Нового Заповіту


Сталінградська
битва як
Армагеддон

Грецька мова Нового Заповіту

ІГІЛ проти
царства Божого

Берія просив
Біблію?

Схожі статті