Gossip girl або як пліткувати англійською мовою - матеріали

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Gossip girl або як пліткувати англійською мовою - матеріали
Всі ми знаємо, що пліткувати (to gossip) недобре. Це негарно і характеризує людину, яка цим займається, чи не c кращого боку. Незважаючи на це, більшості людей все-таки цікаво перемити кісточки іншим (to gossip about), і сьогодні ми обговоримо вираження на цю тему.

Ви, напевно, будете здивовані, але слово gossip не завжди мало від'ємне значення. Спочатку цим словом називали хресних батьків (godparents) або близьких сім'ї (familiar acquaintances), які були в курсі сімейних справ. За часів Шекспіра термін трохи поміняв своє значення. Так стали називати людей, частіше жінок, яким подобалося говорити про щось поганому. А ще так говорили про жінок, які проводили час з породіллею. Зазвичай родички або сусідки, які розмовляли з майбутньою матір'ю, давали поради, повідомляли останні новини.

Оскільки тема благодатна, не дивно, що слів і стійких фраз, що описують цю дію, досить багато. Отже, почнемо з того, що згадаємо найцікавіші!

  1. To slander - обмовити когось.

She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. - Вона звинуватила своїх сусідів в тому, що вони зводять наклеп на неї і її хлопця.

  • To chew the fat (неформ.) - ляси точити.

    We had not seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. - Ми давно не бачилися і більшу частину часу точили ляси.

  • To blather / blether (неформ.) - базікати дурниці; тріщати; говорити про щось нудне і поганому.

    I can not stand her ignorance and endless blathering! - Терпіти не можу її невігластво і нескінченну нісенітницю!

    Unless you have some solid evidence, it's all just hearsay. - Це все тільки чутки, якщо у тебе немає справжніх доказів.

  • To meddle - пхати носа не в свої справи.

    You are always meddling in other people's affairs! Do not you understand that it is none of your business? - Вічно ти сунеш ніс не в свої справи. Невже ти не розумієш, що тебе це не стосується?

  • To gab (неформ.) - базікати; тріпатися; базікати; верзти казна-що.

    My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. - Моя мама спробувала звести мене з одним молодим чоловіком. Коли ми були на нашому першому побаченні, єдине, що він робив, - базікав ні про що.

  • To cause tongues to wag - давати привід для пліток.

    Bridget's scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. - Занадто відверте плаття Бріджит, яке вона одягла вчора на роботу, дало привід для пліток її колегам.

  • To chit-chat (неформ.) - базікати; лялякает; тріщати.

    - What did you talk about?
    - Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that.
    - Про що ви говорили?
    - Та ні про що цікаве. Пошарпалися про те, про се.

  • To hear through the grapevine - сорока на хвості принесла.

    I heard through the grapevine that they are going to divorce. - Мені тут сорока на хвості принесла, що вони розлучаються.

  • To dish the dirt (on smb) - очорнити; обмовити; змішати з брудом; полити брудом когось.

    Monika agreed to dish the dirt on her boss for a large sum of money. - Моніка погодилася очорнити свого начальника за кругленьку суму грошей.

  • Straight from the horse's mouth - з першоджерела

    Every piece of news I get is straight from the horse's mouth. - Кожна новина, яку я отримую, з першоджерела.

  • Rumor has it that - ходить слух, що.

    Rumor has it that they are going to sell the company. - Ходить чутка, що вони збираються продати компанію.

  • To defame - ганьбити; поносити; очорняти; знеславити.

    Prime minister claimed that he had been defamed. - Прем'єр-міністр заявив, що його ім'я очорнили.

    Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? - Хто хоче почути плітку про нового вчителя?

  • Juicy details - «смачні» подробиці.

    Come on! Give me all the juicy details! - Ну, давай, розкажи мені все подробиці!

    You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. - Ви тут новенька, і я всього лише хочу дати Вам невеликий дружню пораду. Не діліться ніякої особистої інформацією з Джоан, вона тут сплетница номер один.

  • Blabbermouth - трепло; базіка / бовтанка.

    I can not trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! - Не можу їй більше довіряти. Виявилося, вона та ще бовтанка.

  • Tattletale / telltale - донощик; ябеда.

    Unfortunately, I do not have any positive memories about him. In school he was a tattletale. - На жаль, ніяких позитивних спогадів у мене про нього не залишилося. У школі він був ябедою.

  • Busybody - кумушка; людина, сунуть носа в чужі справи.

    Some busybodies who did not know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. -Деякі кумасі, не знаючи, що я повинен був прийти до Еліс, подумали, що я був грабіжником, і викликали поліцію.

    I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. - Ненавиджу мою настирливу сусідку. Куди б я не пішла, вона зупиняє мене і задає ці дурні питання.

    Поняття gossip і lying досить тісно переплетені, тому якщо вам також хочеться почерпнути більше лексики на тему брехні, зверніть увагу на статтю «Lie to me: як брехати англійською мовою».

    А тепер пропоную ознайомитися з деякими сталими виразами, які часто використовуються, якщо люди з цікавістю говорять про якісь події особистого життя інших людей.

    1. Curiosity killed the cat (досл. «Цікавість вбило кішку») - цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.

    - How did you manage to pass all the exams with flying colours ?!
    - Curiosity killed the cat.
    - Як у тебе вийшло блискуче здати всі іспити?
    - Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.

  • Pique smb's curiosity / interest - розпалити / порушити чиєсь цікавість / інтерес.

    They continued talking silently, piquing my curiosity. - Вони продовжили тихо розмовляти, збуджуючи мою цікавість.

  • Die of curiosity - вмирати від цікавості.

    I am dying of curiosity to know the details! - Вмираю від цікавості, так хочеться дізнатися деталі!

  • Spill the beans - проговоритися; видати секрет.

    Who of you spilled the beans about her promotion? - Хто з вас проговорився про її підвищення?

    He takes his father's cigarettes on the sly, while his father is at work. - Він нишком бере сигарети батька, поки той на роботі.

  • My lips are sealed - я буду мовчати.

    - Please, do not tell anybody that you have seen me today.
    - Sure. My lips are sealed.
    - Будь ласка, не говори нікому, що ти мене сьогодні бачила.
    - Звичайно. Буду мовчати.

    Схожі статті