Залізняк - семантична деривація в синхронії і діахронії
У цій таблиці зведена інформація про наступні семантичної деривації: № 19. 'людина' ↔ 'чоловік' англ. man франц. homme італ. uomo№ 20. 'чоловік' ↔ 'чоловік' ньому. Mann шведський. man ін-рос. моужь рос. чоловік З Таблиці 2, зокрема, видно, що серед семи порівнюваних мов український займає унікальне положення в тому відношенні, що всі три суміжних сенсу - 'людина', 'чоловік' і 'чоловік' - виражаються в ньому різними словами. 2.5.2. Семантична деривація c участю словотворення Інша обставина, що утрудняє інвентаризацію семантичних деривації, полягає в тому, що часто семантична деривація реалізується одночасно з морфологічної - або, іншими словами, що шукане семантичне співвідношення встановлюється не в межах одного слова, а між двома словами, пов'язаними якимись то словотворчими відносинами. Один такий приклад уже був наведений вище (№ 10): в німецькій мові від дієслова ziehen 'тягнути' утворено слово Zug 'поїзд' (тобто буквально 'тягне'). У таких випадках, відкидаючи всі деталі (тобто сам шлях як морфологічної, так і семантичної деривації) в лівій частині ми вказуємо тільки значення мотивуючої основи. Наприклад: № 21. [від 'жити'] → 'сильне почуття' рос. переживати ньому. Erlebniss ( 'переживання'). Існують і інші фактори, що ускладнюють вичленення семантичних деривації. Що виникають на цьому шляху перешкод так багато, що завдання виявилося б взагалі нерозв'язною, якби не та обставина, що для цілей міжмовної ототожнення семантичних деривації останні повинні бути представлені в максимально спрощеною, звільненої від деталей формі. Каталог семантичних деривації, побудований відповідно до викладеним принципам, розрахований на те, що він буде постійно поповнюватися новими одиницями; одночасно буде уточнюватися і метамова опису. На певному рівні формалізації способів подання інформації каталог зможе бути перетворений в базу даних.
1. Мається на увазі, вочевидь, створення нового слова (= слова з іншим значенням), але не морфологічними, як зазвичай, а семантичними засобами. Однак ця внутрішня форма погано розпізнається, і тому термін видається невдалим.
2. Це при тому, що ще відносно недавно ідея звернення до діахронії в синхронному описі сприймалася як «єретична» (пор. Вираз «негласна заборона» в цитованому вище вислові В.А. Плунгян).
4. Невтішні в тому сенсі, що ніяких загальних законів тут встановити не вдалося: було виявлено, що можливо як звуження, так і розширення значення, розвиток як від більш конкретного до більш абстрактного, так і навпаки, додавання і викреслювання сем. компонентів і т.д. (Див. Обговорення цієї проблеми в [Kleparsky 1986]).
5. Про направлення стрілки см. Розділ 2.1.
7. Обговорення різних значень дієслова топити і їх функціонального співвідношення см. В [Апресян 1974] і в [Трубачов 1976].
8. У перших двох прикладах тут представлена, очевидно, синхронна деривація. Що ж стосується українського час. то для мови Пушкінській епохи це теж синхронна деривація, а для української мови в цілому, очевидно, діахронічна (тим самим, мова Пушкінській епохи постає в даному відношенні як «інший» по відношення до сучасної української мови).
9. Про семантичної деривації за участю словотворення см. Розділ 2.5.2.
10. Оскільки блукати є морфологічним імперфектівом до блудити. а помилятися - до заблукати. в деякому сенсі кожна пара дієслів є одним словом.
11. У перших двох колонках відображені типи синхронної семантичної деривації лат. дієслова errare і ін-рос. дієслова блудіті. Для всіх інших дієслів мова йде про ту ж семантичної деривації в діахронії.