З англійської дитячої поезії будинок, який побудував джек (батьківщин игорь)

Ось будинок,
Який побудував Джек.

А це пшениця,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А це противна товста щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

Ось кіт. Він страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А ось і собака - сама простота,
Але тільки ось щось не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А ось і корова без правого рогу,
Вона на собаку сердита трохи
За те, що собака - сама простота,
Але все-таки дуже не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А ось і дівчисько йде - недоторка!
Вона-то і доїть корову без роги,
Яка зла на собаку трохи
За те, що собака - сама простота
Але все-таки дуже не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А це пастух, ледар і нероба,
Який не далі як у понеділок
В житі цілував свою недотрогу,
Яка доїть корову без роги,
Яка зла на собаку трохи
За те, що собака - сама простота,
Але все-таки дуже не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А це священик, вінчав в святвечір
Того пастуха, що, хоча і нероба,
Але все ж не далі як у понеділок
В житі цілував свою недотрогу,
Яка доїть корову без роги,
Яка зла на собаку трохи
За те, що собака - сама простота.
Але все-таки дуже не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А це півень. Він пісні співає
І цим священику спати не дає,
Який вінчав в позаминулий святвечір
Того пастуха, що, хоча і нероба,
Але все ж не далі як у понеділок
В житі цілував свою недотрогу,
Яка доїть корову без роги,
Яка зла на собаку трохи
За те, що собака - сама простота,
Але все-таки дуже не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

А ось і селянин, в чиєму будинку живе
Той самий півень, що пісні співає
І цим священику спати не дає,
Який вінчав в позаминулий святвечір
Того пастуха, що, хоча і нероба,
Але все ж не далі як у понеділок
В житі цілував свою недотрогу,
Яка доїть корову без роги,
Яка зла на собаку трохи
За те, що собака - сама простота,
Але все-таки дуже не любить кота,
Який страшенно собою пишається
За те, що його, як пожежі, боїться
Та сама товста сірий щур
З звичками старого хитрого лиса,
Яка часто краде пшеницю,
Яка в темній комірці зберігається
В будинку,
Який побудував Джек.

Ігор,
радий вас бачити на головній, незалежно від приводу :))).

Знаючи ваш талант, думаю, що початок вірша ви все-таки могли зробити відмінним від маршаковских. І вірю, що зробите.

Зовсім не тому, що хтось не дуже розумно тут же кинувся звинувачувати вас в "плагіаті". Просто завжди цікаво вирішити надзавдання, правда. )))

Що стосується Владислава Сергеєва, дуже здорово, що він виставив ваш переклад на головну і привернув до нього увагу. Всім, зі свого боку, раджу ломануться на вашу сторінку, щоб покайфовать, іскупамшісь в англійській дитячій поезії, у віршах Едварда Ліра, в Лімерик і т.д.

І не зовсім не згоден з вами з приводу "віртуальної" популярності. Адже в інтернеті - ті ж самі Новомосковсктелі, які нічим не відрізняються від реальних :))). Так, в віртуалі ясніше видно дурість всіляких "критіков" (я не маю на увазі Мишу Транслейтора, хоча не згоден з низкою його зауважень). Але популярність в віртуалі - це зовсім не віртуальна популярність, а цілком реальна :)). І якщо вас в онлайні прочитають ваші вірші 15 тисяч чоловік, то це саме 15 тисяч РЕАЛЬНИХ Новомосковсктелей. Не варто про це забувати :)).

Адже в кінцевому рахунку ми пишемо саме для Новомосковсктелей. І ніяк інакше. Інакше - лише мастурбація :))).

Всіх вам благ і подальших успіхів.

А чому ви не пішли на "рис, що захований в підвалі від щурів"? Напрошується :). Рис - НЕ пшениця, а й пшениця - НЕ солод :).

Забавно, але варіант з рисом теж був.
А саме - "товста щур, яка псує мішки з-під рису." Щось в цьому роді. Але рис - це все ж якийсь занадто азіатський варіант.
Уявляєте, "Будинок, який побудував Чжан Лі". До слова, прекрасна тема для пародії - відомі ж переробки українських частівок в хокку.

Так, у мене крутилося в пам'яті, але так і не зміг знайти. Точно, був.
Ну, тоді ячмінь, наприклад :). Асоціація з Джоном Ячмінне зерно.

Чи - не пшениця, а пшоно. У будь-якому випадку - у Новомосковсктеля відразу, на початку вірша вже формується якесь негативне враження через переклички з Маршака. Це я, знаючи ваші переклади, твердо був упевнений, що далі все піде самостійно. Мені здається, ви самі як би підкладаєте якусь міну. Тому абсолютно згоден з тим, що перший рядок можна без коливань залишити первозданної, а ось з пшеницею б краще помараковать :).

Всіх благ і величезних успіхів.

Схожі статті