Те магія дружби
Довідник по озвучці
Наше ТО, як відомо, направлено на розвиток броні-культури серед російськомовного населення планети зі збереженням кращих броняшних цінностей і повагою до нашого культурної спадщини - тому крім іншого ми виконуємо також функцію бібліотеки (або архіву, кому як звичніше) офіційних епізодів і кращих неофіційних робіт , озвучених на українську мову.
Офіційна озвучка російською мовою, раніше створювалася на замовлення ЗАТ "Перший канал Всемирная сеть", нині на замовлення ВГТРК, призначена для показу на телеканалі "Карусель", а також використовувана телеканалом "TiJi". На жаль, перші два сезони були переведені з безліччю грубих помилок (повний список на сайті PonyPetition.org), що викликало масу обурення з боку броняш. Однак, творці офіційного дубляжу все ж врахували наші претензії: спочатку в Інтернеті з'явився редаб (ReDub), починаючи з третього сезону ніяких помилок в офіційному перекладі не спостерігається, а з четвертого сезону навіть стали приділяти увагу панорамування звуку відповідно до акустика показуються в серіалі приміщень і розташуванням персонажів щодо кадру. Але осад залишився: багато броняші все ще відмовляються дивитися MLP: FiM в офіційному дубляжі.
переваги:
+ Краще технічне втілення.
+ Професійне виконання музичних номерів.
недоліки:
- Грубі помилки і неточний переклад у перших двох сезонах.
- Погано підібрані голоси.
- Тривалий термін очікування.
Карусель ReDub (редаб)
Активні броняші дісталися до актриси, озвучує Твайлайт Спаркл (Сутінкову Іскорку) і Флаттершай, попросили її переписати ті репліки які були неправильними в офіційному дубляжі. Таким чином, майже всі ляпи перших двох сезонів усунені. Виправлену озвучку назвали редабом.
Редаб, хоч і заснований на офіційному дубляжі, зроблений спеціально для броняш і не є офіційним. Це означає, що редаб можна побачити тільки в Інтернеті, а по телевізору переклад перших двох сезонів все ще з помилками.
переваги:
+ Краще технічне втілення.
+ Професійне виконання музичних номерів.
недоліки:
- Погано підібрані голоси.
CrySHL (Крайшл)
Крайшл, вони ж Радіант Рекордс - неофіційна студія дубляжу (фандабер) на українську мову. В цілому, непогано, але працюють вони сяк-так: деякі епізоди отдубліровани бездоганно, в деяких допущено погана якість запису (нерівномірна гучність, шуми в мікрофонах), а деякі взагалі не можна назвати дубляжем (з цієї причини ми не публікували перший сезон в озвучці від Крайшл). Зараз вони намагаються викладати свою озвучку на ютубі, що мається на увазі не дає можливості нам подивитися її (повні епізоди MLP: FiM, як відомо, на ютубі заборонені).
переваги:
+ Непогано підібрані голоси.
недоліки:
- Нестабільне (занадто различающееся в різних епізодах) якість.
- Немає жодного повністю отдублірованного сезону.
Gala Voices (Гала Войсез)
Ще один фандабер MLP: FiM на українську мову. Як синхронного тексту (перекладу) використовують субтитри Anon2Anon (SunnySubs.com). На мій погляд, їх російськомовна озвучка найкраща з усіх що мені відомі. Хоча, звичайно ж, як і будь-який дубляж, до оригіналу не дотягує.
переваги:
+ Непогано підібрані голоси.
недоліки:
- Раптово припинили свою діяльність посеред 5 сезону.
Дубляж від нашого ТО
Наш відділ озвучування робить повноцінний дубляж MLP: FiM (прошу не плутати з моєю одноголосий озвученням!), Починаючи з шостого сезону. Зараз нам не вистачає вокалісток, але актори вже є і зі своїм завданням справляються.
переваги:
недоліки:
- Змінний акторський склад.
- Епізоди з музичними номерами виходять з великою затримкою.
Оригінальна озвучка
Багато броняші воліють дивитися MLP: FiM в оригіналі. Відчуття зовсім інші, в порівнянні з будь-яким дубляжем. Рекомендую тим, хто добре розуміє англійську мову на слух, або хто вже дивився ці епізоди в дубляжі і запам'ятав їх суть.
У російськомовній броні-культурі оригінальна озвучка поширюється як правило з субтитрами російською мовою (вже згаданим SunnySubs або TheDoctor Team).
переваги:
+ Неповторне звучання, часом за душу бере.
+ Оригінальні неперекладні гри слів і каламбури.
+ Доступно вже на наступний день після прем'єри епізоду в США.
недоліки:
- Англійська мова.
- Новомосковський субтитри, ви можете втратити цікаві моменти в кадрі.
Закадрові переклади Voice-Over і Multi-Voice-Over
Найпростіший спосіб озвучити епізод - це зменшити гучність оригіналу (хоча деякі навіть цього не роблять) і зачитати субтитри на мікрофон. Такі переклади звучать неакуратно і часом нерозбірливо, що псує враження від серіалу.