світ перекладу

ЯК СТАТИ гарний перекладач

Шість рад викладача МЛУ, колишнього перекладача керівників СРСР Андрія Чужакіна про те, як стати перекладачем високого класу.

БЕЗ ЗНАННЯ українського МОВИ гарний перекладач НЕ СТАНЕШ

БУДЬТЕ ерудовані

ЧИТАЙТЕ ТВОРИ ДРЕВНИХ ГРЕКОВ І БІБЛІЮ

Вправлятися в письмовому перекладі

У багатьох країнах існують свої форми написання не тільки документів, але і навіть листів, причому не тільки ділових. Всі ці штампи ви обов'язково повинні знати. Ось у Франції, наприклад, якщо лікар направляє пацієнта до іншого лікаря, він пише своєму колезі, що йому було дуже приємно працювати з пацієнтом, і він бажає своєму колезі того ж. Такі дрібниці ви повинні знати. Тому просто необхідно сідати за робочий стіл і складати різні документи, довідки та листи у формі тих країн, на мові яких ви говорите. Після ж складання документів їх необхідно перевіряти у всіх джерелах, які вам доступні, в першу чергу, звичайно ж, в навчальній літературі, наприклад в орфографічних словниках і інших посібниках.

Слідкуйте за СВОЇМ ВНЕШНОСТЬЮ

Часто при перекладі вам доведеться дуже тісно контактувати з людьми. Тому крім щоденної особистої гігієни ви повинні приділяти особливу увагу порожнини рота, зокрема свіжому подиху. У даній ситуації мова не йде про те, що необхідно чистити зуби. Ви ще повинні стежити за порожниною рота і протягом дня. Тут вам можуть допомогти різні засоби для свіжості дихання. Крім того, у вас завжди повинні бути доглянуті руки і волосся. У чоловіків за визначенням не може бути занадто довгого волосся. Ваш одяг повинен бути нейтральних тонів, ви не повинні привертати до себе більшої уваги, ніж той, кого ви переводите. Особливо даний пункт стосується жінок. Ніяких декольте. Строгий костюм, блузка і неяскравий макіяж - ось як виглядає жінка-перекладач. Пам'ятайте, зустрічі на високому рівні припускають зоровий контакт лідерів, будь то політики або бізнесмени. Ви повинні допомагати в проведенні переговорів, а не приймати вогонь на себе.

ВИВЧАЙТЕ МЕТОДИ скоропису

Пам'ятайте, перекладач не тільки перекладає з рідної мови на іноземну, а й навпаки. Він записує все, що говорить гість. Це необхідно для того, щоб після переговорів з допомогою перекладача була намальована і проаналізована картина переговорів. В даному випадку перекладачеві допомагає скоропис. Ви можете розробити свою систему скоропису, головне, щоб вона допомагала вам оперативно записувати і потім так само швидко розшифровувати свої записи. Один з вірних способів - записувати ключові іменники. Вони допоможуть швидко згадати не тільки конкретні слова і вирази гостей, але навіть їх міміку.

Андрій Чужакін, Перекладач

Освіта: МГПИИЯ ім. М. Тореза, перекладач-референт (англійська та португальська мови), Академія суспільних наук при ЦК КПРС.

Викладач МЛУ, кандидат історичних наук, доцент МЛУ, перекладацький факультет.

Схожі статті