Словоманія - дистрибутор
Не треба йти на поводу у малограмотних носіїв української мови. Слово distributor пишеться по-російськи «дистрибутор» і перекладається як «розподільник» або «розповсюджувач». Тому що це латинське слово. Крім того, у нас вже є схожі слова дистрибуція. дистрибутивний і дистрибутив. В математиці вже не одне десятиліття використовується поняття дистрибутивность (це така властивість операцій в алгебрі).
Говорити і писати «дистрибутор» - правильно. Багато переходять або вже перейшли на це написання. Наприклад, газета «Коммерсант» перейшла.
P.S.
В який вже раз веселить невідомий «помічник» на грамоте.ру. Виявляється, крім слова дистрибуція, є ще «новий економічний термін з неусталеним поки що написанням» - дистрибуція. Треба думати, походить від англійського слова distributesia?
Завдяки Вам Cnews теж пише дистрибутор.
А можна дізнатися, яке все-таки латинське слово породило «distributor». І ще: «distributesia» напевно звучало б як «дістрібьютесія», а не «дистрибуція» .... Чекаю відповіді.
"Distributesia" мені здається це звучало б як «Дістрібьюшен»
[...] «Комерсант» - чи не єдина газета, яку я Новомосковськ. Майже ніколи у них не буває граматичних помилок. Це велике досягнення в наші дні. Крім того, у них, схоже, є якась чітка позиція по ряду спірних питань в правописі. Наприклад, вони завжди пишуть «дистрибутор». [...]
Уж, не знаю: хто, коли, як і у кого запозичив це слово, але факт того, що «Дистрибутор» і всі похідні від нього ріжуть слух і око - Є!
Ми запозичуємо слово з іноземної мови і адаптуємо його до українського, і якщо дистрибутив був запозичений з латинської, то дистриб'ютор - вже з англійської (зовсім не важливо, при цьому, від якого слова з латинського воно відбулося) вимова в цих мовах різний, навіщо « лестощі в пляшку ». Простий приклад: ви коли - небудь думали про те, що таке звичне звучання «комп'ютер» раптом стане «компУтор». Мабуть у газети «Комерсант» в тексті статей слідом за дистрибутором з'явиться і він - компутор)))).
Є усталена практика мови і практика побудови слів у ньому. Досить ними керуватися. Запозичуючи «Ім'я» для своєї дитини з іноземної мови, ви не намагаєтеся переробити його - ви просто вимовляєте його так, як ваш слух його сприймає. Чи не перекручувати українську мову. Чим «постачальник» або «розповсюджувач» не догодили? Навіщо потрібні запозичені слова, якщо вони не полегшують сприйняття мови, а ускладнюють. Якщо вживання запозиченого слова не зменшує кількості вимовлених вами фраз - то немає в ньому ніякого сенсу.