Що таке верстка навіщо вона потрібна при перекладі

Верстка - це перетворення нередактируемого формату в редагований або з одного формату в інший. Пояснимо на прикладі.

Припустимо, вам потрібен переклад свідоцтва про народження. Ви надсилаєте в бюро перекладів скан документа (або приносите документ в офіс, і ми самі його скануємо). Скан є файлом у форматі pd fілі графічне зображення. Документ pdf або зображення будь-якого формату - це по термінології бюро перекладів Нередагована файл. Чому Нередагована? Тому що з зображення сам текст ще потрібно «витягти». А у випадку з pdf текст малопридатний для редагування. Зверніть увагу, що при перекладі офіційних документів потрібно переводити весь текст, включаючи текст на печатках, підписи, тому всі ці елементи теж повинні бути розпізнані.

Розпізнавання тексту і графічних елементів відноситься до верстки. Завдяки верстці на виході ви отримуєте текст, який оформлений так само, як і в оригіналі документа.

Вам не обов'язково знадобиться верстка. Уточнити цю інформацію можна у менеджера бюро (прикладіть файли для оцінки. І ви отримаєте безкоштовну консультацію). Крім того, ви можете виконати верстку самостійно (при бажанні і потрібних навичках).

Верстка - це додаткова послуга, яка оплачується окремо.

Бюро перекладів в Москві:
вул. Нікольська д. 4/5, поверх 4, офіс 420
+7 (495) 240-82-75
[email protected]

Бюро перекладів в Луганську:
вул. Константіновкаа, д. 19, офіс 705
+7 (351) 247-25-40
[email protected]

Схожі статті