Навіщо потрібні бюро перекладів вся правда, блог tranzilla

Досить часто від перекладачів-фрілансерів можна почути думку про те, що бюро перекладів - це непотрібні посередники, що паразитують на їхній праці. Звучать докори, що багато бюро отримують надприбутки, від зарубіжних клієнтів, а розплачуються з перекладачами за ставкою в п'ять разів менше.

Навіщо потрібні бюро перекладів вся правда, блог tranzilla

Досить часто від перекладачів-фрілансерів можна почути думку про те, що бюро перекладів - це непотрібні посередники, що паразитують на їхній праці. Звучать докори, що багато бюро перекладів отримують надприбутки, отримуючи від зарубіжних клієнтів замовлення за ставкою 0,10 євро за слово, а розплачуються з перекладачами за ставкою в п'ять разів менше. Давайте спробуємо розібратися, навіщо потрібні бюро перекладів, що корисного вони роблять. Адже будь-який замовник може звернутися до перекладачів-фрілансерів безпосередньо, благо для цього зараз є маса можливостей.

Отже, що можуть запропонувати замовникам бюро перекладів? Спробуємо перерахувати ті цінності, які створюють перекладацькі компанії.

  1. Гарантія виконання замовлення в термін. Приватний перекладач може захворіти, у нього може зламатися комп'ютер, може «полетіти» жорсткий диск - я можу перерахувати кілька десятків причин, які я чув від перекладачів, коли вони намагалися виправдатися за зірваний термін здачі замовлення. В бюро перекладів менеджер проектів контролює процес виконання замовлення і в разі будь-яких проблем оперативно замінює перекладача.
  • Перекладацькі послуги «в одному вікні». Більшість бюро перекладів працюють з десятками мовних пар, пропонують послуги як письмового, так і усного перекладу. Клієнти знають, що всі їхні потреби в перекладацьких послуг можуть бути закриті одним постачальником. Це зручно.
  • Виконання великих замовлень. Там, де обсяг замовлення вимірюється сотнями і тисячами сторінок, потрібно командна робота декількох перекладачів. Бюро перекладів вміють створювати такі команди і контролювати їх роботу.

    Тепер хочеться трохи сказати про «надприбутки» бюро перекладів. Так, переважна бюро перекладів використовує працю позаштатних перекладачів. Але націнка компанії зазвичай не перевищує 50%. Часи, коли були можливі більш високі націнки, залишилися в далекому минулому. Зарубіжні замовники вже давно знають, за якими тарифами ми працюємо на внутрішньому ринку. Вони прекрасно вміють рахувати свої гроші і не мають наміру переплачувати.

    Націнка, яку робить бюро перекладів, це ще не прибуток. Цими грошима компанія оплачує працю своїх співробітників, які і створюють перераховані вище ценності.Чістая же прибуток бюро перекладів рідко перевищує 15-20%. Погодьтеся, на надприбутки це не дуже схоже.


    Увійдіть, щоб проголосувати