перекладацькі методи
Я, як людина, що займається перекладацькою діяльністю більше 15 років, мушу зізнатися, що тема методів перекладу - свого роду виклик, адже те, що ми використовуємо інтуїтивно кожен день під час роботи, досить важко систематизувати.
Саме тому, я вирішила викласти техніки перекладу, які широко використовуються, сподіваючись тим самим привернути увагу Новомосковсктеля до перекладу і його деталей.
Методи прямого перекладу
Такі методи використовуються в тому випадку, коли структурні та концептуальні елементи вихідної мови можуть бути перенесені в мову перекладу. Вони включають в себе:
- запозичення
- калькування
- Дослівний переклад
Запозичення - це процес перенесення елемента однієї мови в інший без зміни. Безліч англійських слів запозичені в інші мови, наприклад software в області технологій і культури. Але і в самому англійською багато запозичень: abbatoire, café, passé і résumé з французької; hamburger і kindergarten з німецького; bandana, musk і sugar з санскриту. Запозичені слова в тексті виділяються курсивом.
Калька - це запозичення фрази з іншої мови, перекладеної слово-в-слово. Ви часто можете їх зустріти в спеціалізованих і міжнародних областях, таких як забезпечення якості (aseguramiento de calidad, assurance qualité з англійської). Прикладом кальки в англійську мову можуть служити standpoint і beer garden від німецьких Standpunkt і Biergarten; breakfast від французького déjeuner (тепер в Європі це слово має значення "ланч", але зберігає значення "сніданок" в Квебеку). Деякі кальки отримують широке визнання в цільовому мовою (наприклад, standpoint, beer garden і breakfast, або в Іспанії peso mosca і Casa Blanca від англійських flyweight і White House). Значення інших же може бути незрозумілим для більшості людей, особливо якщо ці кальки відносяться до конкретних професій або областям, таким як наука і право. Solución de compromiso - це іспанська юридичний термін, який буде зрозумілий кожному адвокату, але недоступний для розуміння звичайним людям. Невдале калькування звучить вкрай неприродно, може стати предметом жартів і часто вказує не відсутність досвіду перекладача в цільовому мовою.
Такий вид перекладу використовується в одних мовах, і не може використовуватися в інших, це залежить від типу структури пропозицій. El equipo está trabajando para terminar el informe можетбитьпереведенонаанглійскійкак The team is working to finish the report. Але це діє не завжди. Так, представлене пропозицію на іспанському не може бути переведено на французьку або німецьку зважаючи різної структури пропозицій. Можливість буквального перекладу даної пропозиції з однієї мови в інший не говорить про те, що будь-яка пропозиція можна перевести у такий спосіб. El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe переводітсянаанглійскій. як The experienced team is working to finish the report (experienced і team поменяліместамі).
Методи зворотного перекладу
Такі методи використовуються, коли структурні та концептуальні елементи вихідної мови не можуть бути переведені на цільової без зміни сенсу і порушення граматичних і стилістичних елементів мови.
Методи зворотного перекладу включають в себе:
Ми називаємо так спосіб, який полягає в заміні однієї частини мови іншою частиною мови без зміни змісту всього повідомлення (blue ball перекладається на французький, як boule bleue). Заміна часто обумовлюється відмінністю граматичних структур в мовах. He likes swimming на німецький перекладається Er schwimmt gern. Цей метод часто використовується при перекладі з англійської на іспанську зважаючи на позицію дієслова в реченні: в англійському він ставиться на початку, а в іспанському - ближче до кінця. Використання транспозиції має на увазі у перекладача наявність певних знань про можливості заміни слів в одній мові без зміни змісту речення в другому. Так, англійське Hand knitted (іменник + дієприкметник) перекладається на іспанську Tejido a mano (причастя + прислівниковій група).
Модуляція є варіювання повідомлення, використання фрази з різним значенням у вихідному і цільовому мовах для передачі однієї і тієї ж думки. Te lo dejo можноперевесті. як I leave it to you, нолучшебудетзвучатьфраза You can have it. Ми змінили семантику і обличчя мовця в цільовому мовою, але зберегли сенс. Завдяки модуляції, перекладач може уникнути невдалого перекладу і незручності при прочитанні пропозиції. Дуже часто цей метод використовується всередині однієї мови. Вирази es f á cil de entender (it is easy to understand) і no es complicado de entender (it is not complicated to understand) і є прикладами модуляції. Хоча обидва вони несуть один сенс, перше Новомосковскется і сприймається легше. Ця трансформація змушує Новомосковсктеля думати про те, що це саме так, як ми говоримо рідною мовою.
Часто буває, що два тексти описують одну й ту ж ситуацію, використовуючи зовсім різні стилістичні та структурні засоби. В цьому випадку ми говоримо про еквіваленціі. Це процес творчий, але не завжди легкий. Як би ви переклали назву фільму The Sound of Music на іспанська: La novicia rebelde (The Rebellious Novice в Латинській Америці) або Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears в Іспанії)?
Цей метод можна застосовувати до випадків, коли ситуація, про яку йде мова в початковій мові, не існує в мові перекладу і повинна бути передана за посередництвом іншої ситуації, яку ми вважаємо еквівалентної. Він є крайньою межею в процесі перекладу. Чи повинно pincho (іспанське блюдо) переводитися на англійську, як kebab?
Компенсація - це спосіб перекладу, застосовуваний тоді, коли деякі смислові елементи і стилістичні особливості неможливо передати достовірно. Пітер Форсетт характеризує компенсацію, як ". Можливість не втратити значення повністю, використовуючи в тексті перекладу елементи іншого порядку". Один із прикладів, запропонованих Форсеттом - переклад формальностей в мовах, що використовують поважну і особисту форми на англійську, в якому тільки одна форма you. За словами Луїзи М. Хейвуд з Кембриджського університету "ми повинні пам'ятати, що переклад - це не просто перенесення слів з однієї мови в інший, це також перенесення культур", який присутній у всіх видах перекладу. Це відхід від максимально дослівного перекладу, і включає в себе заміну елементів, коріння яких знаходяться в культурі мови перекладу. Перекладач здійснює пошук місцевих особливостей, і, як наслідок, саме від цього залежить успішність роботи.
Замовте тестовий переклад -
безкоштовно!