Переклад інструкції з англійської

У атеїстичної літературі дуже часто можна наткнуться на тезу про те що, мораль атеїста вище моралі віруючого, причому аргументується цю тезу тим що, мораль атеїста виходить з його внутрішніх установок, і розуму, в той час як віруючому мораль нав'язується ззовні понад, інший аргумент атеїстів полягає в тому що, мораль, заснована на страху перед надприродними силами є фальшивою.

Азербайджанська мова - історична довідка

Носія даного мови ми за звичкою називаємо "Азербайджанець". Термін "Азербайджанець" був придуманий в 1930-х роках радянським режимом. До цього часу люди, які проживають на території нинішнього Азербайджану, називалися турками, а мова, якою вони розмовляли, називався турецьким.

Ефективна система вивчення іноземної мови

Бен Льюїс вважає, що правильний підхід і достатня практика дозволити кожному успішно вивчити іноземну мову лише три місяці.

Ви повинні про це знати: секрети вивчення англійської мови

Безсумнівно, кожен, хто поставив собі за мету вільно опанувати англійську мову, прагнути досягти бажаних результатів в максимальному ступені.

Переклад інструкції з англійської

"High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials."

- необхідно розкрити значення словосполучення "High strength to size", що можливо лише при розумінні суті справи:

«Високе значення відношення міцності до розмірів і вартість є основними критеріями при оцінці матеріалів

Виділені слова компенсують втрату інформації, що містяться в оригіналі, яка сталася б при дослівному перекладі. Тільки незнання предмета може штовхнути перекладача
на збереження порядку слів оригіналу при перекладі наступного речення:
"In this case one curve passes through each point of the plane." -

«У цьому випадку одна крива проходить через кожну точку площини».

Виходить, що одна крива покриває всю площину, оскільки вона проходить через всі її точки. Насправді в оригіналі йдеться про сімейство кривих і лише перебудова порядку слів дає правильний переклад:

«У цьому випадку через кожну точку площини проходить одна крива».

Зіткнувшись з труднощами, перекладач ніколи не повинен дозволяти собі робити «більш-менш правильний» переклад. Він повинен або подолати труднощі, або мати мужність визнати свою нездатність перевести дане слово, вираз або навіть пропозиція і залишити їх неперекладеним. Крім того, про всі труднощі він повинен своєчасно повідомити в професійне бюро технічних перекладів.

Схожі статті