Onlinenglish як по-англійськи запара

Onlinenglish як по-англійськи запара

Почнемо з основного принципу роботи перекладача.

Переклад будь-яких слів і виразів з однієї мови на іншу вимагає контексту і значення слова рідною мовою. Потім ми розглядаємо стилістичне забарвлення слова - нейтральна чи це лексика, таборування, сленг, жаргон і т.п. Потім намагаємося знайти еквівалент, для чого знадобиться досить часу. Але навіть до того, як перевести, необхідно дати людині всі необхідні вхідні дані, щоб переклад був адекватно зрозумілий носієві мови. Працюючи перекладачем ще будучи студенткою, я зрозуміла, що часто молоді фахівці перводітся для себе (тобто так, щоб їм було зрозуміло), і рідко замислюються, а чи зрозуміє їх співрозмовник. Давайте тепер повернемося до цього прикладу, щоб не бути голослівними.


  • zapara - такий переклад дуже підійде запареним людям. Звичайно, а що паритися, коли можна замість слова поставити своє, рідне, і спантеличити американця, щоб він тут не ставив перед собою, а шукав значення слова в словнику, тому що у мене на це часу немає взагалі? Може бути, ми взагалі все незнайомі слова на англійську будемо транслітерувати? Ось я не знаю слова "зливу", я так і скажу - sliva. До речі, деякі слова так можнопереводіть, але тільки реалії. тільки те, що вимагає додаткового пояснення, наприклад слово з типовою совковою реалії "довідка", але і по-англійськи тут же потрібно пояснити, що це "a very important piece of paper".
  • rush / rush hour - це взагалі не підходить, тому що rush hour - це час пробок на дорозі. Rush - це поспіх, тут не зовсім описує те, що відбувається.
  • deadline - теж по-перше, нейтральна лексика, по-друге, використовується зовсім в іншому контексті. Звичайно, можна описово сказати I've got a deadline coming up - і цим дати зрозуміти, що Ви жахливо зайняті, але знову ж таки величезна кількість роботи необов'язково говорить про те, що Вам щось потрібно виконати в строк.
  • mess - однозначно ні - це безлад, але не запара.
  • "Dip sheet" - як фонетиста, мені "дуже сподобався" цей переклад, оскільки в ньому показано, що людина не відрізняє фонеми i - короткої і довгої. dip sheet означає "черпати простирадло" - коротше, нічого не означає. Якщо людина мала на увазі deep sh * t, (а це він і мав на увазі, просто з фонетикою складні відносини, що, до речі, не відразу буде зрозуміло носія мови), то цей варіант аж ніяк не підійде. Не можна переводити сленг табуйованою лексикою (простіше кажучи, матом). Я ось навіть не уявляю - розмовляю я собі з людиною і говорю "у мене на роботі така запара", переводячи слово виразом deep sh * t, і мій співрозмовник раптом починає кривитися. Друзі, навіть якщо в фільмах люди часто використовують ці слова, Ваше бажання "відзначитися" буде свідчити лише про одне - Ви недостатньо знаєте мову, і Вам обов'язково потрібен мат, щоб висловити якусь думку. Це дуже бідно.
  • busy - і (особливо примітно) пояснення: "англійська мова не такий вже багатий". Перше, що хотілося додати - REALLY? Says who exactly? Коли ми вивчаємо мову всього лише 2-3 роки, користуючись лише підручниками, ні разу не Новомосковськ класику або ще якусь складну літературу, не кажучи вже про сьогоднішні газетах (причому не так, щоб - я "зрозумів загальний зміст", а реально прочитати і зрозуміти), то навряд чи ми зрозуміємо багатство тієї мови. Все-таки навіть кембріджські підручники не ставлять за мету дати нам доторкнутися до "багатства" вивчається, їм потрібно навчити нас хоча б складати слова в пропозиції. Незважаючи ні на що, мушу зазначити, що це найкращий з усіх варіантів перекладу, хоча стилістично він дуже тьмяний.

Тепер перейдемо, власне, до того, що потрібно дізнатися - як передати слово "запара" так, щоб його зрозумів носій мови. Нагадаю, що сленг найкраще переводити сленгом, але якщо ми поки що несильно в сленгу, візьмемо слово busy і пошукаємо його значення в англомовному тезаурусе - це словник, який дає нам всі можливі синоніми одного і того ж слова. Я зазвичай користуюся thesaurus.com. Тепер розглянемо всі синоніми та визначимо, яка з них сленгові:

Onlinenglish як по-англійськи запара

Пам'ятаю, як одна з моїх учениць була шокована, попрацювавши зі словником і дізнавшись, що у слова, яке вона вивчила кілька років тому, є ще інші значення. Так, дорогі мої, робота зі словником якраз в цьому і полягає - вона допомагає нам дізнатися, наскільки мізерний наш англійський, і спонукає до того, щоб ми працювали над своїм словниковим запасом, а не відмахувалися тим, що "англійська мова дуже бідна" .

З усіх варіантів я б вибрала варіант swamped with work. Він досить часто використовується і означає, що у людини маса справ. Ще можна використовувати (як не дивно) вираз "I'm snowed" з таким самим значенням. До речі, перевірити значення сленгових слів найкраще в urbandictionary.com - туди я Вас з радістю відправляю!