макова росинка
Семантичне відокремлення вираження і перетворення його в ідіому пов'язано не тільки з затемненням значень його компонентом нтов, але і з відривом його від початкових контекстів вживання. Наприклад, в сучасній усно-фамільярно мови ідіома ріски в роті не було позначає `нічого не їв, не пив '. Тут все фіксовано. Це - цілісне висловлювання, виражене у формі минулого часу і характеризує стан кого-небудь в цьому.
Словосполучення макова росинка в іншому контексті не вживається, і в ідіоми ріски в роті не було. ріски осмислюється як синонім слова нічого - на тлі таких паралельних конструкцій усно-фамільярно мови, як: з ранку нічого в рот не брав. з ранку в роті нічого не було. Словосполучення макова росинка не властиво літературної лексики і незрозуміло. Тим часом в українській літературній мові кінця XVIII - першої половини XIX ст. цей вислів вживалося ширше. Наприклад, у Н. М. Карамзіна в «Іллю Муромця»:
як Ілля, хоча і Муромець,
хоч і витязь Русі давні.
міг ні маковия росинки
в рот не брати. дрімоти не відчувати?
У мові Григоровича вираз макова росинка виступає досить вільно в різних формах в значенні `мінімальну кількість чого-небудь, крапелька '. Наприклад, в «путівця»: «. в серці його не залишалося злоби на макову росинку. ». У «Літературних спогадах»: «Природного веселості в ньому не було на макову росинку» (Григорович, 1928, с. 247). Пор. у Мельникова-Печерского вживання народно-поетичної синоніма: «на макове зернятко» ( «У лісах», ч. 2, гл. 4).
Пор. у Даля в «Тлумачному словнику»: «висушив мене, Господи, до макового зернятка!». Пор. також: «Ні мачінкі. ні росинки в роті не було »(сл. Даля 1881 2, с. 297). Але у того ж Григоровича зустрічається і вираз ріски в роті не було в значенні `нічого не брав у рот хмільного, нічого не пив '. Так, в оповіданні «Капельмейстер Сусликов»: «Їй-богу, Аріна Мінаевна, [в трактирі] не був. ріски в роті не було ». Пор. в «Спогадах» М. Макарова: «Він був абсолютно тверезий, і як то кажуть, ріски у нього в роті не було. »(Макаров, ч. 4, с. 61). Таким чином, макова росинка в значенні `крапелька '(про міру почуттів або рідини) входило в висловлюваннях, що констатують відсутність мінімальному ступені якогось почуття або стану сп'яніння. Макова росинка поєднувалося з прямими або образними уявленнями чогось рідкого, текучого. Але потім вижило лише один вислів ріски в роті не було. Перетворившись в нерозкладних ідіому, воно узагальнило своє значення і стало жартівливо-експресивним повідомленням про піст, голод.