Літературний агент юлія гумен «при читанні рукопису повинно виникнути збудження на фізичному
Реставратор, перекладач художньої літератури та ілюстратор - «Теорії і практики» спільно з Bookmate розповідають про професії, які мають безпосереднє відношення до книжкової справи. Про що не варто писати, щоб не уславитися графоманів, чому іноземці відмовляються торгувати російською літературою і як працюють «справжні літературні агенти» - в інтерв'ю Юлії Гумен, співзасновника літературного агентства Banke, Goumen Smirnova. представляє Петрушевський, Рубанова і Макса Фрая.
«Професії" літературний агент «вУкаіни не існує»
Крім закоханості в кожен надісланий тобі текст, повинно бути розуміння, чи є у нього перспектива, - це те, що відрізняє літературного агента від фанатика. Тому філологу простіше бути літературним агентом, адже він вже володіє професійними навичками читання тексту. Але при цьому філологу, який не вміє налагоджувати контакти з людьми і не має ні найменшого уявлення про бухгалтерію, доведеться туго. Мені пощастило, тому що мій партнер Наташа Смирнова закінчувала юридичний факультет Московського університету. Професія вимагає від літературного агента широкого набору навичок. Тим вона цікава, складна і дивна.
«Сватання до видавців»
«Для західного суспільства російська література - це дев'ятнадцяте століття»
У Франції і в Німеччині широко представлені наші головні прозаїки, але в останні роки світовий ринок відчутно втомився від російської літератури. Все частіше іноземний видавець скаржиться, що український роман складний і занудний, і торгувати їм абсолютно неможливо. Крім того, для західного суспільства російська література - це дев'ятнадцяте століття. Навіть якщо ти хочеш працювати в рамках існуючої традиції, видавцям все одно доводиться пояснювати, що ось це ось - ранній Толстой, а це - пізній Чехов. Напевно, нічого принципово нового, що змінило б літературну парадигму, наша культура з тих пір не справила.
При цьому активно видається якісна перекладна белетристика. Про Петрушевської пишуть все американські журнали і газети. Шишкін отримав уже не одну літературну премію в Німеччині. Все це формує сприятливе тло Новомосковсктельского і видавничого очікування. Видавці вже не сприймають російську літературу як протягом суто маргінальне і екзотичне. У книжковому світі працює механізм хвильового інтересу. Варто з'явитися одній книзі, яка запускає цей механізм, як відразу починають виникати тексти, які заповнюють собою всю хвилю.
«Літературний агент завжди може сказати, які теми вичерпали себе»
Ми працюємо з так званої високої літературою - сучасної прозою, тому критерії відбору рукописів дуже розмиті. При читанні рукописи повинно виникнути збудження на фізичному рівні, щоб я зрозуміла, що Новомосковський якісний, сильний текст. Таке трапляється, коли текст ідеально вписується в якусь літературну нішу і повністю заповнює її собою. Наприклад, після того, як я прочитала перші глави «Жінок Лазаря» Степнової, я не могла дочекатися, коли ж вона допише роман.
Щоб обчислити графомана, досить прочитати десять сторінок його рукописи. Мені спадає на день близько двадцяти заявок, і кожна друга присвячена інопланетним чудовиська. І з усього цього я знаходжу, напевно, одне нове ім'я на півроку.
Як професіонал літературний агент завжди може сказати, які теми вже вичерпали себе. За останні двадцять років вУкаіни вийшли десятки книг, що підводять підсумок перебудові і дев'яностих років. Ця поколіннєва проблематика торкнулася тих письменників, які зараз увійшли в вік сорока років. Але після того, як про це написали не тільки монстри від літератури, але і всі, хто міг, я відмовляюся від подібних рукописів.