Лексичні та лексико-граматичні трансформації - студопедія

ЛЕКСИЧНІ й лексико-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ

Основні типи лексичних трансформацій. застосовуваних у процесі перекладу з участю різних ВМ і ПМ, включають наступні перекладацькі прийоми:

Основні типи лексико-граматичних трансформацій включають:

- експлікація (описовий переклад).

Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ПЯ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці, наприклад: superpower - наддержава; mass culture - масова культура; green revolution - зелена революція. У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: land-based missile - ракета наземного базування; Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний; petrodollar - нафтодолари; miniskirt - міні-спідниця.

Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця виявляються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - входить в неї видове поняття:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Дінні чекала в коридорі, що пахне карболкою.

He was at the ceremony. - Він був присутній на церемонії.

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення ( "an entity of any kind") і на українську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: річ, предмет, річ, факт, випадок, істота і т.д. Іноді родове назва на мові перекладу не може бути використано через розбіжності конотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське прийом їжі не споживані за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін .:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - О сьомій годині в їдальні був поданий відмінний обід.

Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах о сьомій годині (вечора) міг бути поданий і вечерю.

Генералізацією називається заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, яке включає вихідне видове:

He visits me practically every week-end. - Він їздить до мене майже кожного тижня.

Іноді конкретне найменування будь-якого предмета нічого не говорить Рецептору перекладу або нерелевантні в умовах даного контексту:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машині.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру.

Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідкових відносин: I do not blame them. - Я їх розумію. (Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую тому, що я їх розумію). He's dead now. - Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.) He always made you say everything twice. - Він завжди перепитував. (Ви були змушені повторювати сказане, тому що він вас перепитував.) При використанні методу модуляції причинно-наслідкові зв'язки часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається.

Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну супроводжується заміною лексичної одиниці ВМ на одиницю ПЯ з протилежним значенням:

Nothing changed in my home town. - Все залишилося колишнім в моєму рідному місті.

В англо-українських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма вжита зі словом, що має негативний префікс:

She is not unworthy of your attention. - Вона цілком заслуговує вашої уваги.

Так само як і вживання негативної форми з негативними спілками until і unless:

Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Додаткові витрати повинні проводитися лише з особливого дозволу.

В рамках антоніміческогоперекладу одиниця ІЄ може замінюватися не тільки прямо протилежного одиницею ПЯ, а й іншими словами і сполученнями, що виражають протилежну думку:

The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профспілки залізничників не приймали до своїх лав негрів.

Слід враховувати, що заперечення може виражатися і іншими засобами, наприклад, за допомогою союзу without:

He never came home without bringing something for the kids. - Приходячи додому, він завжди приносив щось дітям.

Застосування антоніміческогоперекладу нерідко поєднується з використанням інших трансформацій (лексичних або граматичних):

Their house had no screen doors. - Двері у них були суцільні. (Заміна негативною форми на ствердну супроводжується модуляцією значення поєднання screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. - Люди швидко дізнаються правду. (Антонімічний переклад супроводжується заміною частини мови - прикметника на наріччя.)

Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі: conservationist - прихильник охорони навколишнього середовища; whistle-stop speech - виступи кандидата в ході передвиборчої агітаційної поїздки. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Власники автомашин з міст, що лежать між цими двома пунктами, безперервно привозили і відвозили батьків, які відвідували своїх дітей, які постраждали під час аварії.

Схожі статті