Лексичні трансформації при перекладі, асоціація професійних перекладачів
Транскріпція- це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови, що. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова.
При письмовому перекладі англійських текстів виникає проблема правильної передачі власних імен на українську мову. Існували дві основні концепції при перекладі власних імен: раніше власні імена було прийнято передавати в російській літературі за допомогою транслітерації, тобто шляхом передачі графіки без урахування фонетики. Крім того, англійські власні імена мали коріння французьких, німецьких та ін. Мов; в даний час англійські власні імена передають за допомогою транскрипції, в основі якої лежить фонетичний принцип і прагнення передати не написання, а звучання слова в англійській мові. Еволюція передачі власних імен за допомогою транскрипції відстежується на прізвищах відомих людей.
Калька - одиниця, створена шляхом запозичення структури елементів чужої мови з заміною його засобами рідної мови. Калькування - сам процес перекладу.
Кальки діляться на:
- словотвірні - відтворюють морфорлогіческую структуру мови: superman - супермен
- фразеологічні - дають послівний переклад будь - якої ідіоми: взяти таксі (калька з фр. яз.) - prendre un taxi;
- семантичні - надають слову рідної мови була відсутня у нього раніше переносне значення: чіпати = стосуватися = хвилювати (калька з фр.яз.).
Також в цьому класі трансформацій виділяють лексико-семантичні заміни:
- Конкретизація - це заміна слова або словосполучення вихідної мови з більш широким предметно-логічним значенням на слово або словосполучення з більш вузьким значенням. В результаті при перекладі відповідності і вихідна лексична одиниця виявляються в логічних відносинах включення, тобто перехід від роду до виду.
В англійській мові дуже багато слів з широким предметно-логічним значенням, конкретизація яких грунтується на контексті: thing
Широко поширена конкретизація англійських дієслів "говоріння" - say, tell, які можуть переводитися не тільки як "говорити", "сказати", але і як "повторити", "помітити", "повідомити" і т.д.
- Генералізація - це заміна вихідної одиниці, що має більш вузьке значення, одиницею з більш широким значенням, тобто використовується зв'язок "від виду до роду".
Традиційно прийом генералізації використовується в ситуаціях вживання числівників, точних мір і ваг, що прийнято в англійській мові. в українській мові вважається буквалізмом точна передача заходів і використовується прийом генералізації: He was a strong man 263 lb in weight - Він був великим сильним чоловіком. Методом генералізації часто вивчаються регулярні відповідності: foot - нога, watch - наручні годинники.
- Модуляція - смислове розвиток. Воно вважається більш складним прийомом, ніж конкретизація і генералізація.
Модуляція - це заміна слова або словосполучення перекладацьким відповідністю, значення якого логічно виводиться із значення вихідної одиниці, а значення слів оригіналу і перекладу пов'язані логічним причинно слідчим ставленням. Це в основному пов'язано зі стилістикою контексту:
I do not blame them. Я їх не звинувачую. - буквальний переклад. / Я їх розумію. - За допомогою модуляції.
He's dead now. Він мертвий. - Буквальний переклад. / Він уже небіжчик. - За допомогою модуляції.