Граматика української мови


Чотири пропозиції з майже тим же самим змістом: Кот любить рибу. Кот - це той, хто любить, підлягає пропозиції. Риба - це та, кого люблять, присудок пропозиції.

Вчителька: Граматика це те, про що лінгвісти можуть сперечатися. Це якесь опис структури мови. Кілька звуків з'єднані разом складають слово, кілька слів з'єднаних разом складають пропозицію, і кожне слово має свій власний сенс в цьому реченні. Що стосується мене, правило не завжди доречно. Я несу нісенітницю або нісенітницю.

Учень: Я не хочу нести нісенітницю або нісенітницю, а я хочу говорити по-російськи!

Вчителька: Я не зможу навчити вас нести нісенітницю або нісенітницю, що неможливо. Я вивчаю англійську мову вже більше сорока років, але до цих пір я не можу нести нісенітницю по-англійськи, я можу тільки говорити на ньому дурниці.

Учень: Спасибі.

Вчителька: Російська граматика це те, з чим багато борються. Не впадайте у відчай і пам'ятайте, якщо ви можете зрозуміти, що вчені і лінгвісти кажуть про це, то я втрачу свою роботу. Якщо ви подивіться на статтю Вікіпедії про русской грамматике ви помітите, велика його частина присвячена українським іменником. Іменники використовуються для позначення живих істот, предметів або абстрактних ідей: кіт (cat), риба (fish), любов (love).

Учень: Відмінки, що це таке? І навіщо мені потрібно знати про них?

Вчителька: Ну, порядок, в якому ви поєднуєте слова в реченні зовсім не важливий в українській мові, він вільний. А в вашій рідній мові він фіксований. Це відмінок іменника, а не його позиція в реченні, як в англійському, вказує на його функцію. Ви не зможете говорити російською мовою без доброго знання відмінків.

Риба любить кота і Кот любить рибу пропозиції з різним змістом. Ви згодні?

Учень: Так. Скажіть мені українські слова, і я скажу вам правильна пропозиція російською мовою.

Вчителька: Будь ласка: pиба (fish), любить (loves), кіт (cat). Іменники кіт, pиба в називному відмінку тут, тому що я тільки називаю ці слова: кіт, риба. в українській мові немає артиклів a, an, the. Яка ваша пропозиція?

Учень: Кот любить риба.


Я люблю рибу.
Рибу я люблю.
Люблю я рибу.
Рибу люблю я.

Учень: Кот любить риба.

Вчителька: Неправильно. Порядок слів нічого не означає в українській мові, а відмінкові закінчення значать. Вас не зрозуміють. Кіт. як підмет пропозиції повинен залишатися в називному відмінку, а pиба. як присудок має бути в знахідному відмінку - рибу. Тільки тоді пропозиція буде мати сенс російською. Ще слова pиба і рибу вважаються тим же словом російською мовою.

Кіт любить рибу. Рибу любить кіт. Любить кіт рибу. Рибу кіт любить.
Play

Учень: Ну, вистачить. Вони повинні знати, що кішки люблять рибу, а не навпаки.

Вчителька: Добре, тут ви перемогли.

Чому українські так говорять

Учень: Все так заплутано! Чому українські так кажуть?

Вчителька: Я не знаю чому, але вони говорять так! українські так говорять не для того, щоб заплутати іноземців, ну може бути тільки деякі. Особисто я думаю, що вони говорять так, щоб пропозиція звучала красиво. У мене є друзі, яких я люблю тільки через те, що вони говорять красиво. Нерозумно, але факт мого життя! українські люблять красу, особливо в музиці і в мові. В результаті відмінки так перемішані в звичайному російській реченні, що це зовсім незрозуміло для англійців. І не тільки іменники, а й прикметники, займенники і числівники можуть бути в різних відмінках. Ви ніяк не зможете зрозуміти, хто, робить що, де, і з тим, якщо ви не знаєте відмінків.

Учень: прикметники, займенники і числівники, - що це таке? Для мене статті з Вікіпедії, як китайський. ви що, думаєте, що я все це почну розуміти?

Вчителька: Ні, зовсім ні, я хочу, щоб ви тільки користувалися ними, коли говорите російською. Подивіться на наш посібник з граматики української мови онлайн. але не забувайте, що це тільки лише довідник!

Учень: Як ви думаєте, що я їх буду використовувати? Ви навіть нічого не сказали ще про дієсловах! По крайней мере, я знаю, що щоб говорити, мені потрібні дієслова.

Вчителька: Ми тут, щоб обговорювати російську граматику або економіку? Вам не потрібні зараз дієслова! У будь-якому випадку, вам буде приємно дізнатися, що дієслова не так важкі російською, як на французькою або італійською. Вам не доведеться вчитися нескінченні таблиці напам'ять!

Чому ви не можете дізнатися знайомі українські слова

Кота не люблю я.
Я не люблю кота.
Не люблю кота я.
Я кота не люблю.
Що таке любов?

Чотири пропозиції з майже тим же самим змістом: Риба не любить кота. Слово pиба (fish) підлягає (той, хто робить «не люблених"), і тому воно в називному відмінку. Слово кіт (cat) присудок (той, хто не любимо), і воно в знахідному відмінку.

  • Слово pиба не змінюється, але слово, кіт стає кота
  • Закінчення -а додається до кореня слова кіт
  • Наголос в слові кота перенеслося з початкового o на закінчення -a
  • Голосний o тепер вимовляється, як o в слові London або u в слові up

Порядок слів в англійській мові - підмет-присудок-додаток, а в українській мові мову порядок слів вільний.

Вчителька: Як ви думаєте, що рибка каже тут?

Кота не любить риба. Риба не любить кота. Не любить кота риба. Риба кота не любить. Що таке любов?
Play

Учень: Я не знаю.

Вчителька: Отже, ви сказали мені, що риба не любить кота?

Учень: Звичайно, ні!

Вчителька: Ви не змогли дізнатися слово кіт. тому що воно стало словом кота! Ви дізнаєтеся слово, коли побачите його написаним, але ви не дізналися слово, коли тільки почули його.

Учень: Чому українці не говорять слова так, як вони їх пишуть?

Вчителька: українські пишуть слова за правилами російської орфографії. Правила письмового української мови такі, якими вони були прийняті при реформі правопису 1918 року. Інша реформа орфографії була запропонована в 1964 році, проте, вона не була прийнята. Іменники, займенники, числівники і прикметники міняють свою форму (відмінюються) через зміну ролі слова в українському реченні. Існує тільки кілька простих пропозицій, де ці зміни не відбуваються, такі як:


Зазвичай більшість слів в українському реченні фонетично змінені (вимовляються по-іншому). іноді відбувається чергування голосного на приголосний. Обов'язково прочитати про наголос і українські голосні.

Учень: Тепер я знаю, чому мій друг, який вже багато років живе вУкаіни може тільки два слова сказати. Він зовсім не вивчив українську! А я хочу вивчити українську краще, ніж він.

Вчителька: Це представляє велику трудність для багатьох, хто починає вивчати українську мову: коли вони тільки чують слова, але не бачать їх написаними, вони не можуть зовсім згадати, що це за слова! Російська орфографія ніяк не відображає фонетичних змін голосних, і це плутає початківців студентів української мови. Саме тому, коли Ваш друг чує слова, але не бачить, як вони написані, він не може згадати ці слова взагалі, а не тільки зрозуміти, що ж було сказано, і що йому треба відповісти. Він повинен подолати безліч труднощів для того, щоб зв'язати більше двох слів російською.

Учень: Що ж мені тоді робити?

Вчителька: Спочатку вам треба буде звикнути до звуків російської мови і до всіх різних видів фонетичних змін, які можуть відбутися.

Учень: Чи можемо ми тепер зайнятися азбукою? Алфавітом, у вас такі цікаві літери!

Вчителька: Давайте вчити українську алфавіт. але не забудьте прочитати про російську фонології після того, як ви вивчили букви.

Схожі статті