Фразеологічні норми російської мови
Вживання невільних сполучень слів і фразеологізмів, які відтворюються або не відображаються в мові, називають фразеологічними нормами мови.
При вживанні фразеологізмів допускається безліч помилок. Особливо вони доречні при заміні складових поєднання. В цьому випадку втрачається деяка гармонія звучання. Наприклад, сталий вираз «повернеться на круги своя» можуть вимовити «повернеться на спіраль свою». Непотрібне скорочення слів фразеологічного обороту - «метається, як в клітці» в місце «метається як лев в клітці». Також недоречно звучить і додавання зайвих слів у фразеологізм. Негарно звучить і змішання слів з різних фразеологізмів в один загальний. Не потрібно змінювати відмінки і числа, а також дієприслівникові звороти у фразах. Неправильне вживання граматичних зв'язків у фразеологізмі може спотворити зміст сказаного. Потрібно вживати фразеологізм згідно відповідній ситуації. Не потрібно вживати фразеологізми, що не підходять по стилістичної спрямованості до даної ситуації.
Ще в російській мові існують так звані «штампи». Штампи - це вираження, настільки давно вживаються в розмовній мові, що вони сприймаються як буденність. Їх вживають, коли говорять про щось, само собою зрозуміле. Штампами можуть бути не тільки слова, а й цілі речення. Але вони звучить так, що залишають поза передачею всю образність укладеного в них сенсу. Наприклад, «ця подія мала місце бути».
Однією з різновидів штампів можна сміливо вважати існування універсальних слів. Універсальні слова є складовими загальних або невизначених значень і йдуть в парі з якимось словом, що створює смислове навантаження. Наприклад: гаряча підтримка, трудівники полів, гнівний погляд.
Існують ще й кліше - це готові мовні звороти і стереотипи. Вони легко входять в повсякденне спілкування. З плином часу вони не втратили своєї семантики, але від частого вживання кліше розмовна мова набуває відтінок безбарвності і сухості.
Інші новини по темі: