фразеологічна норма
фразеологічна норма.docx
- Особливості вживання фразеологізмів у мовленні.
- Стилістична забарвлення фразеологізмів.
- Синонімія фразеологізмів.
- Антонімія фразеологізмів.
- Омонімія фразеологізмів.
- Норми у споживання фразеологізмів.
7. Стилістичне використання фразеологізмів в публіцистичній і художній мові.
1. Особливості у споживання фразеологізмів у мові.
Фразеологічна стилістика вивчає вживання в мові складних за складом мовних одиниць, що мають стійкий характер (ламати голову, згущувати фарби, кіт наплакав, прожитковий мінімум, шокова терапія). У центрі уваги фразеологічної стилістики попередження мовних помилок при вживанні фразеологізмів. Фразеологізми слід відрізняти від вільних словосполучень.
Особливості фразеологізмів полягають у наступному: а) відтворюваність - фразеологізми не створюються в процесі мовлення (як словосполучення), а використовуються такими, якими закріпилися в мові.
б) складні за складом - складаються з декількох компонентів (потрапити в халепу, шкереберть, кров з молоком). Ці компоненти можуть не вживатися самостійно ( «халепу», «ногами») або можуть змінити своє звичайне значення ( «кров з молоком» здоровий, з гарним кольором обличчя, з рум'янцем).
в) сталість складу - фразеологізм не може замінювати слова в своєму складі, але у нього можуть бути варіанти ( "носити камінь за пазухою" і "тримати камінь за пазухою").
г) непроникність структури - не припустимо включати до складу фразеологізму нові слова (пора тобі взятися за свій розум).
д) стійкість граматичної будови - граматичні форми слів не змінюються, наприклад, не можна сказати «бити байдики», замінюючи форму множини на форму єдиного.
е) строго закріплений порядок слів. Перестановка компонентів зазвичай допускається у фразеологізмах, що складаються з дієслова та залежних від нього іменних форм.
2. Стилістична забарвлення фразеологізмів
Всі фразеологізми можна віднести до певного функціонального стилю.
Розмовна фразеологія використовується переважно в усній формі спілкування і в художньому мовленні (без року тиждень, у всю іванівську, нерозлийвода).
Просторечная фразеологія більш знижена в порівнянні з розмовної
(Вправити мізки, чесати язиком, задирати носа).
Книжкова фразеологія переважно вживається в письмовій мові, де можна виділити: наукову (центр ваги, щитовидна залоза, періодична система); публіцистичну (шокова терапія, прямий ефір, чорний вівторок); офіційно-ділову (мінімальна зарплата, споживчий кошик, конфіскація майна).
Загальновживана фразеологія знаходить застосування і в книжковому і в розмовній мові (час від часу, мати значення, Новий рік).
В емоційно-експресивному відношенні все фразеологізми можна розділити на дві групи:
- фразеологізми з яскравим емоційним забарвленням. яка обумовлена їх образністю, використанням в них виразних мовних засобів, такі фразеологізми мають забарвлення фамільярності, іронії, жартівливості, презирства (ні риба, ні м'ясо; сісти в калюжу; тільки п'яти виблискували, з вогню та в полум'я); книжковим фразеологизмам властиво піднесене, урочисте звучання (почервонити руки в крові, піти з життя, спочивати на лаврах)
- фразеологізми, позбавлені емоційно-експресивного забарвлення і вживаються в строго читача функції (компостувати квиток, порядок денний, вибуховий пристрій). Таким фразеологизмам не властива образність, вони не містять оцінки.
3. Синонімія фразеологізмів.
В якості синонімів виступають фразеологізми, якщо вони висловлюють одну й ту ж думку, наприклад: одним миром мазані, два чоботи пара, одного поля ягоди або: тьма-тьмуща, хоч греблю гати, як собак нерізаних, що морський пісок.
Синонімами вважаються і фразеологізми, у яких повторюються окремі компоненти (пор. Овчинка вичинки не варта -игра не варта свічок). Фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають в основі різні образи, носять синонімічний характер (пор. Ганяти ледаря -гонять собак, повісити голову -повесіть ніс).
Від фразеологічних синонімів потрібно відрізняти фразеологічні варіанти, у яких відмінності в лексичному складі і структурі не порушують тотожності фразеологізму (пор. Не вдарити обличчям в бруд -не вдаритися особою в бруд; закидати вудку -забрасивать вудку).
Чи не будуть синонімічні фразеологізми, які подібні в значеннях, але відрізняються сполучуваністю і вживаються в різних контекстах, наприклад, фразеологізми «сім мішків гречаної вовни» і «кури грошей не клюють», хоча і мають значення «багато», але в мові використовуються по-різному : вираз «сім мішків гречаної вовни» поєднується зі словами наговорити, наобіцяти, наговорити і т. п. а «кури не клюють» відноситься тільки до грошей.
4. Антонімія фразеологізмів.
Антонімія фразеологізмів підтримується антоніміческімі відносинами їх лексичних синонімів (пор. Розумний - дурний, семи п'ядей у лобі - пороху не вигадає; рум'яний -бледний, кров з молоком -ні кровинки в обличчі немає).
В особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, одні проти одних за значенням (пор. Час розкидати каміння-час збирати каміння, не з боязкого десятка -з боязкого десятка).
5. Омонімія фразеологізмів.
Більшість фразеологізмів відрізняється однозначністю - вони мають завжди одне і те ж значення, наприклад: «витати в хмарах» - віддаватися безплідним мріям, «на перший погляд» - по першому враженню. Але є фразеологізми, у яких кілька значень. Багатозначність фразеологізмів найчастіше виникає в результаті закріплення в мові їх переносних значень, наприклад, «мокра курка» може означати: 1) безвольний, нехитрий людина, розмазня; 2) людина, що має жалюгідний вигляд, пригнічений, засмучений чим-небудь; «Валяти дурня» може означати 1) нічого не робити; 2) вести себе несерйозно, дуріти; 3) робити дурниці.
Омонимические фразеологізми з'являються в результаті образного переосмислення одного і того ж поняття, коли за основу беруться його різні ознаки, наприклад, «в самий раз» - цілком підходить, відповідає будь-кому, чому-небудь; «В самий раз» - тоді, коли це потрібно, в потрібний момент.
6. Норми у споживання фразеологізмів.
Як в усній, так і в письмовій мові спостерігається значна кількість помилок при вживанні фразеологізмів. Найбільш типовими є наступні:
- заміна компонента фразеологічного поєднання (перебирати з пустого в порожнє, замість переливати з пустого в порожнє, левова частина, замість левова частка);
- невиправдане скорочення або розширення складу фразеологічного звороту (набули чинності нові правила, замість вступили в дію нові правила, залишати бажати багато кращого, замість залишати бажати кращого);
- використання невдалого визначення в складі фразеологічного поєднання (На жаль, на вечорі, присвяченому О. С. Пушкіну, задавали кляузние питання про Наталії Миколаївні);
- контамінація, або змішання, двох оборотів (по труну дошки, в м. до скону і до гробової дошки; приперти до горла, замість приперти до стінки і підступити до горла, грати значення, замість зайняти позицію і мати значення);
- спотворення граматичної форми компонентів фразеологізму (появитися під рукою, замість появитися під руку, бабуся на двох сказала, замість бабуся надвоє сказала);
- порушення граматичної зв'язку фразеологізму з прилеглим до нього словами (нікому і ніколи він шапку не ламав, замість ні перед ким ніколи він шапку не ламав, спікер висловив жаль, що трапилося, замість спікер висловив жаль у зв'язку з інцидентом);
- вживання фразеологізму, яке не відповідає контексту (серед слухачів були студенти, які язиком не в'язали по-російськи, замість серед слухачів були студенти, які погано знали українську мову, глядачі вселяють мені довіру, що я як актриса ще багато чого можу зробити, замість глядачі вселяють в мене віру, що я як актриса ще багато чого можу зробити);
- стилістична недоречність використання фразеологічного обороту (командир наказав змотувати вудки, замість командир наказав йти).
7. Стилістичне використання фразеологізмів в публіцистичній і художній мові.
У художній і публіцистичній мові фразеологізми часто вживаються в їх звичайної мовної формі з притаманним їм значенням. Введення в текст фразеологізмів, як правило, обумовлено прагненням журналістів посилити експресивну забарвлення мови.
1. Ашукин Н.С. Ашукина М.Г. Крилаті слова. - М. 1987.
Питання для самоперевірки:
- Назвіть особливості вживання фразеологізмів у мовленні.
- Яка стилістична забарвлення може бути властива фразеологізмам?
- В які відносини між собою можуть вступати фразеологізми?
4. Які помилки допускаються при неправильному вживанні фразеологізмів?