Це підступне зворотний займенник se

Це підступне зворотний займенник se

У поворотного займенника "собі / себе" в іспанській мові є цілих 6 ненаголошених форм, відповідних 6 особам: me, te, se, nos, os, se. Колись ці форми існували і в українському: ма, тя, .... Однак se - сама частотна форма, тому, говорячи про зворотних займенниках, ми часто будемо називати їх "se".

Труднощі займенники se пов'язані з декількома причинами. По-перше, займенникові дієслова (verbos pronominales / дієслова на «-ся») важко класифікувати, оскільки поворотний постфікси «ся» (в іспанському - займенник) може приймати найрізноманітніші значення. «Мама вмивається» означає, що мама умиває сама себе, а «мама лається» зовсім не означає, що вона лає саму себе - вона лає когось або висловлює невдоволення. А «сутеніє» не означає ні того, ні іншого - дієслова «Сутеніло» взагалі немає.

По-друге, повернення в українському і в іспанському часто не збігається. Наприклад, дієслово «сутеніти» перекладається безповоротними oscurecer, anochecer. а російське «ризикнути» навпаки перекладається займенниковими atreverse, arriesgarse.

Щоб не впасти в нескінченний академізм тисячі випадків, спробуємо дати відносно нескладну класифікацію.
Для початку давайте відкладемо в сторону se lo, se la, se los, se las - в цих випадках ми маємо справу не з зворотним займенником se. а з особистим (дивись Особисті займенники в непрямих відмінках).

Всі випадки вживання поворотного займенника можна розбити на наступні групи:

  1. Зворотні дієслова (sereflexivo). У цьому випадку дія спрямована на самого суб'єкта і при перекладі можна додати «сам себе»: selevanta - він піднімається (піднімає сам себе), він постає
    semiró en el espejo - вона подивилася (подивилася сама на себе) в дзеркало Цей випадок зустрічається частіше в іспанському, ніж в українському, так як іспанська дієслово взагалі більш вимогливий до заповнення валентності (до того, щоб у дієслова були вказані доповнення). Наприклад, російське «він миє руки» можна перевести * lava las manos. слід вказати, кому - selava las manos (собі, а не синові, доньці, і т.п.). Порівняйте з англійським, який теж вимагає зазначення особи, але інакше: he washeshishands.
    На жаль, усталене назва «поворотні» дієслова легко вводить в оману: насправді, не існує як таких «зворотних» дієслів - будь-який перехідний дієслово може стати поворотним.
  • Взаємне дію (se recíproco). Цей випадок можливий тільки при дієслові у множині, коли суб'єкт А щось робить для Б, а Б робить те ж саме для А. У цьому випадку se зазвичай перекладається як «один одному»: nosdimos un abrazo - ми обнялися / обнялися друга
    seescriben - вони пишуть один одному (цей випадок неможливо перекласти українською поворотним дієсловом) Зауважте, що ця ж фраза могла б в певному контексті трактуватися як поворотна: se escriben - вони пишуть самі собі (наприклад, самотні люди, які самі собі пишуть листи, щоб розважитися).
  • Невизначено-особисті пропозиції (seimpersonal). Буває так, що суб'єкт дії не зазначений, тому що він універсальний, може ставитися до будь-якого. В цьому випадку se можна замінити на cualquiera (будь-який). se oye mal (= cualquiera oye mal) - погано чути (досл. «погано чується»)
    aquí se come muy bien (= aquí cualquiera come bien) - тут добре годують (досл. «добре їдять»)
  • Пасив (se pasivo o medio). Конструкція називається пасивною, якщо підмет у реченні - це логічне доповнення при дієслові, наприклад, у фразі sevenden coches - продаються машини «машини» не продають самі себе - їх продають якісь не зазначені у фразі суб'єкти. У житті дуже часто нам не потрібно вказувати підмет - іноді ми не знаємо, хто саме суб'єкт дії, іноді не хочемо його називати, тому пасивні конструкції поширені у всіх мовах. Зверніть увагу на те, що підлягає (логічне доповнення) буде узгоджуватися з дієсловом: se venden coches.

    Знову-таки, в іспанському пасив з se використовується частіше, ніж в українському: se cortan los tomates y se fríe la cebolla - ріжуть помідори і смажать цибулю (= треба нарізати помідори і посмажити цибулю. Не можна * ріжуться помідори ...)
    se busca chica para ... - шукаємо (потрібна) дівчина для ...
    la ciudad se fundó ... - місто було засноване ...

    Багато граматисти відрізняють цей випадок (вживається тільки в 3-му особі) від так званого «середнього застави», коли реального агента дії немає, а отже, говорити про пасиві можна meahogaba - я задихався, mepreocupo - я переживаю З точки зору сучасної лінгвістики , звичайно, це особливі (і, до того ж, різні) випадки, оскільки логічний підмет виконує семантичну роль не об'єкта, а експеріенцера. Але з точки зору пересічного «користувача» іспанської мови, їх можна сміливо об'єднати.

    Аж до цього місця ми розібрали основні випадки вживання зворотних займенників в письмовій мові. Для рівня В1-В2 цього цілком достатньо. Однак розмовна мова, як завжди, підносить сюрпризи.

  • Як зняти з себе відповідальність (se con dativo de interés). Ви втратили важливі документи, спалили м'ясо і пролили на підлогу молоко, але зізнаватися в цьому не хочете. Що робити? Закамуфлювати вашу провину, звалити все на таємничу сторонню силу: seme han perdido los documentos, se me ha quemado la carne - у мене загубилися документи і згоріло (* спалили) м'ясо ... Як видно, іноді український переклад допускає повернення, а іноді, немає.
    Особливістю цієї конструкції є давальний (в українському - родовий з прийменником «у») особового займенника, який вказує на справжнього винуватця події: se me / te / le / nos / os / les ha perdido - у мене / тебе / неї / нас / вас / них загубилося І, звичайно, дієслова в цій конструкції позначають щось погане: romperse, perderse, olvidarse, estropearse, atascarse, derramarse, ... Розмовна мова переповнена такими випадками, проглядите урок 6.2 Español en vivo.
  • Дублет з приводом. Деякі дієслова при додаванні поворотного займенника набувають додатковий відтінок сенсу. Подібні випадки є і в українському:

    ha decidido ___ ocupar este puesto - він вирішив зайняти це місце
    seha decididoaocupar este puesto - він зважився зайняти це місце (маються на увазі довгі сумніви перед прийняттям рішення)

    he dejado la cartera en casa - я залишив гаманець будинку (навмисно)
    mehe dejado la cartera en casa - я забув гаманець вдома (ненавмисно)

    he encontrado a Juan - я знайшов / зустрів Хуана (після пошуків)
    mehe encontradoaJuan - я випадково зустрів Хуана

    no lo creo - я так не думаю (= no opino igual)
    no me lo creo - я в це не вірю (= no me fío de ello, es mentira y no puede ser)

    lo pienso - я думаю так / про це
    me lo pienso - я це обдумаю (маються на увазі тривалі роздуми)

    До цих випадків можна додати усталені поєднання з єдино можливим прямим доповненням: perdérselo - упускати можливість
    ganarse la vida, el pan - заробляти на життя
    arreglárselas - викрутитися
  • Зміна значення (se con cambio semántico). Але частіше буває, що при додаванні поворотного займенника значення радикально змінюється:
  • Дієслова, що не мають неместоіменной форми. З самих частотних згадаємо:
      arrepentirse de (покаятися, шкодувати), antojarse (несподівано захотіти), atreverse (зважитися), desvivirse por (віддавати всі сили), esforzarse (трудитися, витрачати сили), jactarse (хвалитися, хизуватися), rebelarse (повставати, бунтувати), sincerarse (відкривати душу), suicidarse (накладати на себе руки)
    • українські займенникові, відповідні іспанським неместоіменним
      • Дієслова зміни. Дієслова, що позначають зміна, займенникові в українському і неместоіменние в іспанському, порівняйте: змінюватися - cambiar
        траплятися - ocurrir, pasar, suceder
        збільшуватися - aumentar
        зменшуватися - disminuir
        погіршуватися - empeorar
        поліпшуватися - mejorar
        починатися - empezar
        закінчуватися - terminar, acabar
        змінюватися - evolucionar Відзначимо, що українські студенти мають помилкову тенденцію додавати se і до наступних дієслів, неместоіменним і в українському: товстіти - engordar
        худнути - adelgazar
        старіти - envejecer
        і т.д.
      • Погодні явища. українські дієслова, що позначають погодні явища, як правило, не мають поворотного займенника (крім «сутеніти»). Однак з невідомих причин українські студенти наполегливо (і помилково) додають se до дієслів oscurecer, amanecer, atardecer, llover, tronar, granizar, ...
    • Autor / a Jorge Gelfand

      Схожі статті