Біблійні верблюди у вушку голки - етимологія - каталог статей
Володимир Куш «Вушко голки» (Vladimir Kush «Eye of Needle»)
І ще кажу вам: Легше верблюдові канату пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже. Матв. 19, 24
Слово "верблюд" грецького походження ( "camelos"), але в деяких старих рукописах Нового Завіту воно написано "camilos". Різниця невелика, а значення зовсім інше: "якірний канат". Тому етимологам стало зрозуміло походження вельми дивного фразеологізму «І ще кажу вам: Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.» Матв. 19, 24
Слово «верблюд» на різних мовах походить від лат. camēlus, з др.греч. κάμηλος (kamēlos), з протосеміт. * Gamal-; пор. араб. جمل (jamal), іврит. גמל (gamal), тому спостерігається вражаючу одностайність:
camello (ісп.), camell (Каталан.),
camel (англ. ірл., ісл. валлійського.),
kamel (дат. нім. швед. норв.),
камила (болг. Македон. серб.)
В португальською мовою camelo - товста мотузка, корабельний канат, верблюд устар. тому наведену вище біблійну фразу «E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus »легко можна перевести відповідно до первоначалним змістом« ... легше канат протягнути у вушко голки .... ».
На користь подвійності "верблюдоверевочной" теорії можна привести і те, що слово "Гамла" (верблюд) арамейською мовою використовується і в значенні "мотузка". Знавці арамейської мови, на якому Євангеліє було написано, встановили, що арамійське слово «Гамла» має двояке значення: «верблюд» і «мотузка», дивлячись в якому сенсі це слово «Гамла» вживається. Якщо воно вживається в зв'язку з подорожжю і вантажем, тоді воно означає «верблюд», а якщо поза зв'язку з цим, тоді - «мотузка». Ці ж мовознавці кажуть, що у всій арамейською літературі немає жодного випадку, де зустрічалася б який-небудь зв'язок між голкою і верблюдом, але дуже часто цей зв'язок спостерігається між голкою і мотузкою. Східні жінки, купуючи нитки, зазвичай говорять: «Це не нитка, а« Гамла »- мотузка, - я не можу нею користуватися ...» Таке іронічне зауваження означає, що покупниці потрібні тонкі нитки.
Використання слова «мотузка» стосовно до подорожей і перевезень цілком природно, якщо врахувати що караван вдавав із себе дійсно довгу мотузку, до якої прив'язувалися в'ючні тварини - верблюди, осли або ж раби-носії. І в цій ситуації згадка доставки «мотузкою», тільки підкреслювало груповий характер перевезення. Порівняємо з українськими реаліями, коли суду тягнули «линвою» = мотузкою, канатом. Так, в більшості випадків тягнули люди-бурлаки, іноді і коні, але головною ознакою залишалося «линвою» на відміну від інших способів пересування судна.
«Заходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і багато-хто ходять Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде в життя, і мало хто знаходить їх. »(Мф. 7: 13-14)