Baroni як опублікувати переклад книги

Якщо вам сподобалася якась книга на іноземній мові і вам дуже хочеться, щоб її переклад вийшов вУкаіни, можна діяти за таким планом (він підходить і для тих випадків, коли ви хочете перекладати книгу самі, і для тих, коли ви просто хочете виступити в якості агента і отримати свій відсоток з угоди).

- Не переводьте книгу повністю, поки у вас не буде контракту з видавництвом.

Відразу обмовлюся: профі (а саме літагенти і видавці) дуже не люблять зв'язуватися з перекладачами-любителями і непрофесійними агентами. Тому що вони знають, що часу на переговори піде багато, а толку, швидше за все, не будуть. Але винятки, звичайно ж, бувають.

- співробітник видавництва (як правило, з відділу з прав і перекладам).

Якщо книга мовою оригіналу вийшла у великому видавництві, то дуже може бути, що правами на переклад вУкаіни займається одне зі спеціалізованих агентств: «Права і переклади», «Синопсис» і ін. У них укладені контракти з найбільшими західними видавництвами і літагентства про ексклюзивне представлення інтересів на території РФ. Тобто якщо від українського видавництва надходить пропозиція про переведення, то воно в будь-якому випадку буде проходити через них. Так що агентом в цій ситуації виступити не вдасться - тільки перекладачем. Ну або можна звести людей між собою просто так - за велике людське спасибі.

3. Далі вам потрібно:

- скласти короткий опис книги (анотацію);

- написати синопсис книги. Якщо мова йде про нон-фікшн, то необхідно скласти план-проспект, в якому буде дано опис кожного розділу - із зазначенням поставлених проблем і висновків;

- зробити переклад першого розділу (не знайомої, що не подяк, а саме основного тексту).

- обсяг в кількості слів на мові оригіналу

- історія продажів (премії, великі тиражі, відгуки лідерів думки, переклади на інші мови і т.п.)

Якщо видавництво проявляє інтерес до проекту, настає час оформляти всі папери. У разі переведення укладаються контракти «видавець - правовласник» і «видавець - перекладач». У разі агентських послуг укладаються контракти «правовласник - агент» і «правовласник - видавець». Якщо ви хочете виступати і в якості агента, і в якості перекладача, полягають всі три контракти: «видавець - правовласник», «правовласник - агент», «видавець - перекладач».

Примітка: в договорі встановлюйте терміни з запасом. Видавничі справи завжди робляться повільно і терміни дуже часто порушуються всіма сторонами.

Схожі статті