Baroni як опублікувати переклад книги
Якщо вам сподобалася якась книга на іноземній мові і вам дуже хочеться, щоб її переклад вийшов вУкаіни, можна діяти за таким планом (він підходить і для тих випадків, коли ви хочете перекладати книгу самі, і для тих, коли ви просто хочете виступити в якості агента і отримати свій відсоток з угоди).
- Не переводьте книгу повністю, поки у вас не буде контракту з видавництвом.
Відразу обмовлюся: профі (а саме літагенти і видавці) дуже не люблять зв'язуватися з перекладачами-любителями і непрофесійними агентами. Тому що вони знають, що часу на переговори піде багато, а толку, швидше за все, не будуть. Але винятки, звичайно ж, бувають.
- співробітник видавництва (як правило, з відділу з прав і перекладам).
Якщо книга мовою оригіналу вийшла у великому видавництві, то дуже може бути, що правами на переклад вУкаіни займається одне зі спеціалізованих агентств: «Права і переклади», «Синопсис» і ін. У них укладені контракти з найбільшими західними видавництвами і літагентства про ексклюзивне представлення інтересів на території РФ. Тобто якщо від українського видавництва надходить пропозиція про переведення, то воно в будь-якому випадку буде проходити через них. Так що агентом в цій ситуації виступити не вдасться - тільки перекладачем. Ну або можна звести людей між собою просто так - за велике людське спасибі.
3. Далі вам потрібно:
- скласти короткий опис книги (анотацію);
- написати синопсис книги. Якщо мова йде про нон-фікшн, то необхідно скласти план-проспект, в якому буде дано опис кожного розділу - із зазначенням поставлених проблем і висновків;
- зробити переклад першого розділу (не знайомої, що не подяк, а саме основного тексту).
- обсяг в кількості слів на мові оригіналу
- історія продажів (премії, великі тиражі, відгуки лідерів думки, переклади на інші мови і т.п.)
Якщо видавництво проявляє інтерес до проекту, настає час оформляти всі папери. У разі переведення укладаються контракти «видавець - правовласник» і «видавець - перекладач». У разі агентських послуг укладаються контракти «правовласник - агент» і «правовласник - видавець». Якщо ви хочете виступати і в якості агента, і в якості перекладача, полягають всі три контракти: «видавець - правовласник», «правовласник - агент», «видавець - перекладач».
Примітка: в договорі встановлюйте терміни з запасом. Видавничі справи завжди робляться повільно і терміни дуже часто порушуються всіма сторонами.