Як знайти видавництво, яке опублікує виконаний переклад енциклопедія перекладача

При цьому треба враховувати, що мінімальний тираж, який може хоча б окупити витрати на друк і придбання права на публікацію перекладу, становить три тисячі примірників. Оскільки типова книга коштує в магазині рублів двісті, такий тираж буде проданий за 600 тисяч рублів, з яких близько 50% піде книготорговельної мережі, приблизно 10% - закордонному правовласнику, і відсотків 15% - на оплату послуг українського видавництва. (Зрозуміло, все числа орієнтовними, багато що залежить від характеру і обсягу твору, рівня поліграфічного виконання і конкретних домовленостей з правовласником і видавництвом.)

Отже, при помірному везіння переклад книги середнього розміру може років через два принести вам близько ста п'ятдесяти неоподатковуваних мінімумів доходів громадян. Якщо ж вам пощастить перекласти й видати книгу, яка розійдеться мільйонними тиражами, то ваші доходи будуть набагато вище. Тобто, самостійне видання вимагає фінансових затрат, які можуть взагалі не повернутися, а можуть окупитися сторицею - як пощастить.

Якщо ж ви знайдете українське видавництво, яке візьме на себе початкові витрати, то зможете отримати плату за свій переклад відразу після укладання договору, але, природно, сума буде значно менше. Адже в цьому випадку видавництво купує переклад, не маючи гарантії, що його вдасться продати, і, звичайно, прагне мінімізувати ризик. А вигоду від великих тиражів ви зможете отримати тільки за тієї умови, що обумовили в договорі з видавництвом потиражні виплати (чого видавництва, як правило, прагнуть уникнути).

Ще один перспективний варіант - знайти для видання спонсора. Це може бути та чи інша громадська організація, благодійний фонд або будь-яка особа, зацікавлена ​​в перекладі даної книги на українську мову.

Одним словом, перш ніж переводити художній твір, постарайтеся оцінити свої завдання і можливості.

Схожі статті