Як опублікувати перекладну книгу вУкаіни - довідник письменника
Відразу обмовлюся: профі не люблять зв'язуватися з перекладачами-любителями і непрофесійними агентами. Вони знають, що часу на переговори піде багато, а толку, швидше за все, не буде. Але винятки бувають.
• співробітник видавництва (як правило, з відділу з прав і перекладам).
Вступивши в контакт з правовласником, вам треба запитати, чи можете ви запропонувати дану книгу для видання вУкаіни. Коль скоро у вас немає агентського досвіду і зареєстрованої юридичної особи, правовласник навряд чи укладе з вами договір. Швидше за все вам дадуть тільки усне добро на пошук видавництва.
Далі вам потрібно скласти:
• синопсис для художнього твору, розгорнутий план для нон-фікшн або опис для дитячої літератури,
• переклад першого розділу (не знайомої, що не подяк, а саме основного тексту).
• обсяг в кількості слів на мові оригіналу,
• історія продажів (премії, великі тиражі, відгуки лідерів думки, переклади на інші мови і т.п.),
До заявки додається синопсис (розгорнутий план або опис), а також перший розділ, перекладена на українську мову, і весь пакет відправляється в видавництво.
Якщо видавництво проявляє інтерес до проекту, настає час оформляти всі папери. У разі, якщо ви виступаєте як перекладач, укладаються контракти видавець - правовласник і видавець - перекладач.
У разі, якщо ви надаєте субагентські послуги, укладаються контракти правовласник - агент і правовласник - видавець. Якщо ви хочете виступати і в якості агента, і в якості перекладача, полягають всі три контракти: видавець - правовласник, правовласник - агент і видавець - перекладач.
Відповідь: «Ніяк». Переводите настільки добре, щоб видавцеві в голову не прийшло шукати іншу людину.