Звідки в українську мову прийшло слово «хайп» (hype)
Умовно можна виділити дві етимологічні гілки слова "hype".
Перша, якщо узагальнити, включає в себе значення порушення, пожвавлення різного роду. Її коріння - в англійському hypodermic needle (шприц), скорочення від якого (власне, "hype") увійшло в американський сленг, позначаючи як наркозалежного, так і сам стан емоційного підйому. Поступово конотація залежності від речовин зникла, залишилося значення розбурханої, гарного хвилювання, піднесеного настрою.
У сучасному американському сленгу hype-man - людина в хіп-хопі та репі, який на виступах допомагає основному МС завести натовп, привести її в той самий збуджений стан.
Якщо спробувати дати значення українському "хайп", то не виходить сформулювати конкретніше, ніж "добре проводити час". Найчастіше - активно і шумно тусити, але не завжди. Наприклад, в Твіттері під хештегом # хайп можна побачити: "Залишилися після уроків малювати стенгазетку. # Хайп" або "# хайп на лекції" і т.п.
Ще одне пожвавлення, яке можна назвати хайп (як по-англійськи, так і по-російськи) - інформаційне. "Галас" в ЗМІ (знову ж таки, частіше - позитивна), обговорювана. Іноді - маркетингова стратегія, метою якої така обговорювана просувається є.
Останнє про "hype" першої гілки значень: цікаво, що в Online Etymology Dictionary є припущення про те, що слово, сьогодні означає емоційне збудження і веселе проведення часу, має в родичів hyp - скорочення від "іпохондрії" (hypochondria).
І, нарешті, друга гілка розвитку слова "hype" (про неї я можу сказати зовсім мало) пов'язана зі значенням обману, шахрайства. Так само, як в першому випадку, тут "hype" - як людина (шахрай), так і його діяльність (напр. Виверт). Цікаво, що ця гілка в одному моменті переплітається з першої: hype як піар-галас в негативному значенні. Словник Мультитран переводить це як "окозамилювання, трюк для залучення уваги"
фахівець з чу-чуть
Наскільки я знаю, в наш побут воно прийшло з грайма, тому що там воно вживається часто-густо (wikipedia.org). В інших музичних жанрах / кіно / літературі я його в таких кількостях не зустрічав. Чомусь у мене це пов'язується з якоюсь пекельною популярністю Оксімірона. Грайм російською з Лондона, - ймовірно, там воно теж через слово, але я не слухав, не знаю. У тамтешньому контексті воно означає галас / чутки, як правило, навколо якоїсь персони.
А взагалі, як мені здається, слово увійшло в побут і стало популярним після виходу однойменного синглу групи Public Enemy в кінці 80-х, який став дуже популярним.
Flava Flav said do not believe the hype,
At the same time my momma said live your life.