Знаючи англійську, купили б «віскас» poet, composer, scientist kostyrka
Всі ми знаємо, що «Whiskas» (до 1988 р - «Kal Kan», що, погодьтеся, не дуже милозвучно) - це один з найбільших виробників котячих кормів. Ще ми знаємо, що англійська мова настільки компактний, що двоскладовий слова-омоніми можуть мати більше п'яти варіантів написання, не кажучи про односкладових. Раніше мені було приємно порівнювати себе з котами, з їх м'якістю, тёплостью, пухнастий, та й спілкуватися з чужими котами доводилося часто. Навіть власні бакенбарди (англ. Whiskers) нагадували про цю незримого зв'язку з Феліція, наділеними вибриссами і бородою по всій голові. Однак недавно були виявлені ще два слова, що звучать як «віскас» по-англійськи.
Whiskers: [ 'wɪs kəs]
n. long stiff tactile bristles or hairs that grow near the mouth and elsewhere on the head of most mammals; vibrissæ.
Бакенбарди, вуса, вібриси
сущ. довгі, жорсткі, тактильні волоски або щетинки, що ростуть навколо рота або на інших частинах голови у більшості млекапітающіх.
Viscus: [ 'vɪs kəs]
n. one of the organs in the great cavities of the body of an animal; often applied to the organs contained in the abdomen.
Середина
сущ. один з органів, розташованих в порожнинах тіла тварини; часто під В. мається на увазі вміст черевної порожнини.
Viscous: [ 'vɪs kəs]
adj. of a glutinous nature or consistency; sticky; thick; adhesive; having relatively high resistance to flow.
в'язкий
дод. липкий, клейкий, який відчуває великий опір при перетікання, тягучий, густий по консистенції.
Що найцікавіше, «Whiskas» - це дивно точну назву для корму: для володарів вибрисс, що складається з потрухів (м'ясо-кісткове борошно і тельбухи в складі сухих і вологих кормів ніхто не відміняв), а також в'язкий по консистенції (стосується соковитих кормів в пакетиках) . Vive la langue anglaise!
«Монті Пайтон» виконують чудовий скетч з шарадами, користуючись компактністю англійської.
І вірш з подібною омонімією:
Eye have a spelling chequer,
It came with my Pea Sea.
It plane lee marks four my revue
Miss Steaks I can Nazi.
Eye strike the quays and type a word
And weight four it two say
Weather eye am write oar wrong
It tells me straight a weigh.
Eye ran this poem threw it,
Your shore real glad two no.
Its vary polished in it's weigh.
My chequer tolled me sew.
A chequer is a bless thing,
It freeze yew lodes of thyme.
It helps me right all stiles of righting,
And aides me when eye rime.
Each frays come posed up on my screen
Eye trussed too bee a joule.
The chequer pours o'er every word
Two cheque sum spelling rule.
About Andreï Kostyrka
Науколюб, граматичний нацист, антітеіст. Пишу вірші, складаю музику, верстаю книги, займаюся економетрикою і налаштовую фортепіано.