Зарити свій талант

Не застосовувати препарат, губити здатності, природний дар.

Мається на увазі, що особа (Х) пригнічує або не дає розвинутися, розкритися своїм талантам. Говориться з несхваленням. реч. стандарт. ✦ Хзаривает талант в землю. Іменна частина неізм.глаг. часто в інф. в поєднанні зі словом можна. Зазвичай в ролі оповідь. Порядок слів-компонентів нефіксір.

⊙ Бог кожному з нас дає разом з життям той чи інший талант і покладає на нас священний борг не заривати його в землю. Навіщо Чому? Ми цього не знаємо. І. Бунін, Бернар.

- Вона задерла ніс, упирається, зриває тепер все тренування. Ти б з нею, може бути, перед від'їздом поговорив, чи що? - невпевнено і благально почав Чудінов. - Натякнув б, що, мовляв, не можна заривати талант у землю. Л. Кассиль. Хід білої королеви. Смішно з такою зовнішністю і голосом заривати свій талант у землю. А. Малюгин, Старі друзі.

Спеціальний людина прагне тільки, щоб дарований талант не зарити в землю. а витягти з нього все, що може служити кращому виконанню обов'язків <.>. І. Кунин, Римський-Корсаков.

- Математика математикою, а й малювати йому теж колись потрібно. Що ж йому тепер - талант свойв землю закопати. (Реч.)

⊛ Вони довго переконували його, що, чи не публікуючи своїх творів, він зариває талант в землю. Д. Жуков, Козьма Прутков і його друзі.

Він завжди намагався зарити свій талант в землю. В. Короленка, Історія мого сучасника.

⊜ Пишіть книгу, молода людина, пишіть вірші, робіть що-небудь, чорт вас візьми, але не заривайте ваш талант. В. Шукшин, Точки зору.

Поділіться на сторінці

  • Заривати талант свій у землі - заривати талант' свій Вь землѣ - забути, знищити, залишити без 'користі - знанія, досвідченість і взагалі духовні якості.

Толково-фразеологічний словник Міхельсона (ориг. Орф.)

  • Зариватися СВІЙ ТАЛАНТ - хто чий Не застосовувати препарат, губити здатності, природний дар. Мається на увазі, що особа пригнічує або не дає розвинутися, розкритися своїм талантам. Говориться з несхваленням. реч. стандарт.

    Фразеологічний словник української мови

  • Зариватися СВІЙ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ - хто чий Не застосовувати препарат, губити здатності, природний дар. Мається на увазі, що особа пригнічує або не дає розвинутися, розкритися своїм талантам. Говориться з несхваленням. реч. стандарт.

    Фразеологічний словник української мови

  • Зарити СВІЙ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ - хто чий Не застосовувати препарат, губити здатності, природний дар. Мається на увазі, що особа пригнічує або не дає розвинутися, розкритися своїм талантам. Говориться з несхваленням. реч. стандарт.

    Фразеологічний словник української мови

  • Зарити ТАЛАНТ - хто чий Не застосовувати препарат, губити здатності, природний дар. Мається на увазі, що особа пригнічує або не дає розвинутися, розкритися своїм талантам. Говориться з несхваленням. реч. стандарт.

    Фразеологічний словник української мови

  • Зарити ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ - хто чий Не застосовувати препарат, губити здатності, природний дар. Мається на увазі, що особа пригнічує або не дає розвинутися, розкритися своїм талантам. Говориться з несхваленням. реч. стандарт.

    Фразеологічний словник української мови

  • Зарити талант в землю - закопувати талант У ЗЕМЛЮ. Зарити ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ. Експрес. Не виявляти, губити, даремно витрачати свої здібності.

    Фразеологічний словник української літературної мови

  • Зарити талант в землю - З Біблії. В Євангелії від Матвія. звідки і бере початок цей вислів, мова йде про гроші. Талант - назва давньоримської срібної монети.

    Словник крилатих слів і виразів

    В.І. Даль. Прислів'я українського народу

    В.І. Даль. Прислів'я українського народу

    Великий словник українських приказок

    Тлумачний словник Ожегова

  • заривати талант свій у землі - забути, знищити, залишити без користі знання, досвідченість і взагалі духовні якості Пор. Блажен, хто життя в боротьбі кривавої, В турботах тяжких виснажив! Як раб лінивий і лукавий, Талант свій в землю не.

    Толково-фразеологічний словник Міхельсона

  • у всякого свій розум, свій цар в голові - Свій розум цар в голові. Пор. І що / б, здається, жити потихеньку так легенько, смирненько та ладненько, - так ні! Фу-ти! Ну ти! У нас свій цар в голові є! своїм розумом проживемо! Ось і розум твій! Ах, горе яке вийшло! Салтиков.

    Толково-фразеологічний словник Міхельсона

    Схожі статті