When або if різниця між умовними і тимчасовими пропозиціями в майбутньому, про англійську з любов'ю
WHEN або IF? Різниця між умовними і тимчасовими пропозиціями в майбутньому.
Умовні речення в майбутньому і підрядні речення часу в майбутньому мають одне граматичне правило - присудок в придаткових пропозиціях завжди перекладається в ЦЬОМУ ЧАСУ.
Давайте розглянемо деякі відмінності між цими двома видами придаткових. Відмінності є і в граматиці і, само собою зрозуміло, пропозиції відрізняються за змістом.
По-перше, що стосується граматики: в придаткових пропозиціях часу в майбутньому присудок може стояти не тільки в сьогоденні. невизначеному часу = Present Indefinite Tense, а й в Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Present Perfect Continuous Tense; одним словом, присутня вся "палітра" теперішніх часів.
Наведу кілька прикладів:
I shall come back as soon as I have finished my work. = Я повернуся, як тільки закінчу свою роботу.
Do not say a word while Henry is here. Wait in the room until he has left. = Не говори ні слова, поки Генрі тут. Почекай в кімнаті до тих пір, поки він не піде.
While my mother is preparing dinner I shall be looking after the children. = Поки моя мама буде готувати обід. я догляну за дітьми.
When he has read this book he will give it back to you. = Коли він прочитає цю книгу, він тобі її поверне.
I shall be reading a newspaper while my baby is sleeping. = Я почитаю газету, поки моя дитина буде спати.
Найчастіше, різниця між справжнім перфектний часом (Present Perfect Tense) і справжнім невизначеним часом (Present Indefinite Tense) дуже незначна. тому годяться обидва варіанти. наприклад:
I shall come as soon as I finish work. = I shall come as soon as I have finished work.
По-друге. давайте розберемося зі смисловим відмінністю між умовними і тимчасовими підрядними в майбутньому. Розглянемо дві пропозиції. На перший погляд, особливої різниці між ними немає і граматично вони перекладаються однаково:
1. Коли Том прийде. я подзвоню тобі. = When he comes I shall phone you.
2. Якщо Том прийде. я подзвоню тобі. = If he comes I shall phone you.
Сенс тимчасового пропозицію в майбутньому, де ставиться слово-зв'язка - КОЛИ - це всього лише послідовність часів з дуже високою ймовірністю, що подія відбудеться: кожен день Том приходить в певний час додому, і я знаю це, або я просто знаю і впевнена, що Том сюди прийде (він живе тут або ми домовилися про зустріч).
Сенс умовного пропозиції в майбутньому - це припущення, ця умова. яке повинно бути виконано, тому шанси на виконання дії значно падають. Тут так і хочеться сказати: МОЖЛИВО ТАК, А МОЖЛИВО ИНЕТ. Якщо Том (можливо) прийде .... але договору не було, і тут напевно не знаєш прийде він чи ні. По суті справи, все вирішує випадок.
Ще парочка прикладів, в яких можна легко відчути різницю.
Я збираюся з ним поговорити сьогодні ввечері. Коли я буду з ним розмовляти, я постараюся переконати його не їхати туди. (Заздалегідь запланований розмова, питання йде про час, коли відбудеться подія). переводимо:
I am going to speak to him tonight. When I speak to him I shall try to persuade him not to go there.
Можливо, я поговорю з ним коли-небудь. Якщо я буду з ним говорити, я буду намагатися переконати його не їхати туди. (Можливо я поговорю, а можливо і ні, це вже, як випаде нагода. Якщо, імовірно, я буду розмовляти, то ... Тобто немає впевненості.) Переводимо:
Perhaps, I shall speak to him one day. If I speak to him I shall try to persuade him not to go there.