Вживання слова - апріорі - українська мова для нас
Загалом питання в тому, чи доречно вживати слово "апріорі" в наступному словосполученні: ". Піджаки і куртки йдуть йому апріорі"
"Апріорі" - це безумовне знання, витягнуте інтелектуальним шляхом, незалежне від досвіду.
У Вікіпедії написано: "Поза філософського контексту цей вислів часто вживається як синонім« по суті »,« спочатку »(« заздалегідь »);« бездоказово »;« умоглядно »;« за замовчуванням »,« природно »".
Але ж етимологія слова "апріорі" значно відрізняється від етимології слова "за замовчуванням", тобто слово "апріорі" доречно вживати в значенні "за замовчуванням", якщо мова йде про безумовне інтелектуальному пізнанні, що не потребує доведення досвідченим шляхом (бездоказово істина).
У вищезгаданому судженні, як мені здається, вживання слова "апріорі" є недоречним, тому що дане судження не є бездоказовій істиною.
Хто що міркує з цього приводу?
Повернутись до початку
Це кривої словник. Priori - це аблатів від prior. в якому при всьому бажанні не можна виявити значення "досвід". Prior має безліч значень, досвіду серед них, звичайно немає, але є - передній, колишній, попередній, перший, ранній, попередній. Лат. прийменник a (ab, abs) приблизно відповідає українському від
Додано через 4 хвилини 36 секунд:
LADYLOVE: Пана Gapon'а складно без перекладача розібрати З японським і то якось простіше буде
Ми тут вже звикли. Відкрию секрет, зовсім не обов'язково намагатися розшифрувати кожну фразу, кожне слово. Особисто я просто вгадую відсотків п'ятдесят, а більше і не потрібно.
Паралельно з реальними подіями існує ідеальна їх послідовність. Вони рідко повністю збігаються.
Повернутись до початку