Вірші - Вільям Шекспір, iqjournal

Будь така розумна, як зла. Чи не розмикати
Затиснутих вуст моєї душевного болю.
Не те страждання, хлинув через край,
Заговорять раптово мимоволі.

Хоч ти мене не любиш, обмани
Мене підробленої, уявні любов'ю.
Хто доживає лічені дні,
Чекає від лікарів надії на здоров'я.

Погордою ти з розуму мене зведеш
І змусити мовчання порушити.
А лихослівних світло будь-яку брехню,
Будь божевільний марення готовий підслухати.

Щоб уникнути ганебного клейма,
Кріві душею, а на вигляд будь пряма!

(Переклад С.Я. Маршака)

В той чорний день (нехай він мине нас!),
Коли побачиш все мої вади,
Коли терпіння виснажили запас
І мені викладеш перед вирок жорстокий,

Коли, зі мною зійшовшись в натовпі людський,
Мене ледь подаруєш поглядом ясним,
І я побачу холод і спокій
У твоєму обличчі, як і раніше прекрасному, -

В той день допоможе горю моєму
Свідомість, що я тебе не стою,
І руку я в присязі підніму,
Все виправдавши своєї неправоти.

Мене залишити право ти, мій друг,
А у мене для щастя немає заслуг.

(Переклад С.Я. Маршака)

Як той актор, який, сторопівши,
Втрачає нитку давно знайомої ролі,
Як той безумець, що, впадаючи в гнів,
В надлишку сил втрачає силу волі, -

Так я мовчу, не знаючи, що сказати,
Чи не тому, що серце охололо.
Ні, на мої уста кладе печать
Моя любов, якої немає межі.

Так нехай же книга говорить з тобою.
Нехай вона, безмовний мій посередник,
Йде до тебе з визнанням і благанням
І справедливою вимагає розплати.

Прочитаєш ти слова любові німий?
Чи почуєш очима голос мій?

(Переклад С.Я. Маршака)

Як я можу втома перемогти,
Коли позбавлений я доброти спокою?
Тривоги дня не полегшує ніч,
А ніч, як день, непокоїть мене тугою.

І день і ніч - вороги між собою -
Неначе подають один одному руки.
Працюю я днем, відкинутий долею,
А ночами не сплю, сумуючи в розлуці.

Щоб до себе розташувати світанок,
Я порівнював з тобою день погожий
І смаглявою ночі посилав привіт,
Сказавши, що зірки на тебе схожі.

Але все важче мій наступний день,
І все темніше прийдешньої ночі тінь.

(Переклад С.Я. Маршака)

Коли в розбраті зі світом і долею,
Пригадавши роки, повні негараздів,
Турбую я бесплодною благанням
Глухий і байдужий небосхил

І, скаржачись на сумний доля,
Готовий змінюватися жеребом своїм
З тим, хто в мистецтві більше досяг успіху,
Багатий надією і людьми любимо, -

Тоді, раптово згадавши про тебе,
Я малодушності жалюгідне кляну,
І жайворонком, всупереч долі,
Моя душа лине в висоту.

З твоєю любов'ю, з пам'яттю про неї
Всіх королів на світі я сильніше.

(Переклад С.Я. Маршака)

Коли захочеш, охолонувши до мене,
Зрадити мене глузування і презирство,
Я на твоїй залишуся осторонь
І честь твою не зганьбив тінню.

Добре знаючи кожен свій порок,
Я розповісти можу таку повість,
Що назавжди зніму з тебе докір,
Заплямовану виправдаю совість.

І буду вдячний я долі:
Нехай в боротьбі терплю я невдачу,
Але честь перемоги приношу тобі
І двічі знаходжу все, що витрачаю.

Готовий я жертвою бути неправоти,
Щоб тільки правою виявилася ти.

(Переклад С.Я. Маршака)

Коли на суд безмовних, таємних дум
Я викликаю голоси минулого, -
Втрати все приходять мені на розум,
І старої болем я вболіваю знову.

З очей, що не знали сліз, я сльози ллю
Про тих, кого у темряві таїть могила,
Шукаю любов загиблу мою
І все, що в житті мені здавалося мило.

Веду я рахунок втраченого мною
І жахаюся знову втрати кожної,
І знову плачу я дорогою ціною
За те, за що платив вже одного разу!

Але минуле я знаходжу в тобі
І все готовий пробачити своїй долі.

(Переклад С.Я. Маршака)

Хто хвалиться спорідненістю своїм зі знаттю,
Хто силою, хто блискучим галуном,
Хто гаманцем, хто пряжками на плаття,
Хто соколом, собакою, скакуном.

Є у людей різні пристрастья,
Але кожному милею всього одне.
А у мене особливе щастя, -
У ньому решта все укладено.

Твоя любов, мій друг, дорожче скарбу,
Почесніше корони королів,
Нарядно багатого вбрання,
Полювання соколиного веселіше.

Ти можеш все відняти, ніж я володію,
І в цю мить я відразу збіднію.

(Переклад С.Я. Маршака)

Люблю твої очі. Вони мене,
Забутого, шкодують невдавано.
Відкинутого одного ховаючи,
Вони, як траур, носять колір свій чорний.

Повір, що сонця блиск не так йде
Особі сивого раннього сходу,
І та зірка, що вечір до нас веде, -
Небес прозорих західне око -

Не так промениста і не так світла,
Як цей погляд, прекрасний і прощальний.
Ах, якщо б ти і серце надала
У такій же траур, м'який і сумний, -

Я думав би, що краса сама
Чорна, як ніч, і яскравіше світла - тьма!

(Переклад С.Я. Маршака)

Люблю, - але рідше говорю про це,
Люблю ніжніше, - але не для багатьох очей.
Торгує почуттям той, що перед світлом
Всю душу виставляє напоказ.

Тебе зустрічав я піснею, як привітом,
Коли любов нова була для нас.
Так соловей гримить в опівнічний час
Навесні, але флейту забуває влітку.

Ніч не втратить красу своєї,
Коли його замовкнуть вилив.
Але музика, звучачи з усіх гілок,
Звичайною ставши, втрачає обаянье.

І я замовк подібно солов'я:
Своє проспівав і більше не співаю.

(Переклад С.Я. Маршака)

Любов сліпа і нас позбавляє очей.
Не бачу я того, що бачу ясно.
Я бачив красу, але кожен раз
Зрозуміти не міг, що погано, що прекрасно.

І якщо погляди серце завели
І якір кинули в такі води,
Де багато проходять кораблі, -
Навіщо йому ти не даєш свободи?

Як серце моє прийшло проїжджий двір
Здаватися міг усадьбою щасливою?
Але все, що бачив, заперечував мій погляд,
Підфарбовувавши правдою вигляд брехливий.

Правдиве світло мені замінила тьма,
І брехня мене обгорнула, як чума.

(Переклад С.Я. Маршака)

Любов - мої гріх, і гнів твій справедливий.
Ти не прощаєш мого пороку.
Але, наші злочину порівнявши,
Моїй любові не кинеш ти докору.

Або зрозумієш, що не твої уста
Викривати мене мають право.
Зневажений давно їх краса
Зрадою, брехнею, клятвою лукавою.

Грешнее чи моя любов твоєї?
Нехай я люблю тебе, а ти - іншого,
Але ти мене в нещасті пожалій,
Щоб світло тебе не засудив суворо.

А якщо жалість спить в твоїх грудях,
Те й сама ти жалю не чекай!

(Переклад С.Я. Маршака)

Заважати з'єднання двох сердець
Я не маю наміру. Чи може зрада
Любові безмірної покласти край?
Кохання не знає втрат і тліну.

Любов - над бурею піднятий маяк,
Чи не меркнущей в темряві і тумані.
Любов - зірка, якою моряк
Визначає місце в океані.

Любов - не лялька жалюгідна в руках
У часу, що стирає троянди
На полум'яних вустах і на щоках,
І не страшні їй часу загрози.

А якщо я не правий і бреше мій вірш,
Те немає любові - і немає віршів моїх!

(Переклад С.Я. Маршака)

Мої очі в тебе не закохані, -
Вони твої пороки бачать ясно.
А серце жодної твоєї вини
Чи не бачить і з очима не погоджується.

Вух твоя не тішить мова.
Твій голос, погляд і рук твоїх торкань,
Приваблюючи, не могли мене зацікавити
На свято слуху, зору, дотику.

І все ж зовнішнім почуттям не дано -
Ні всім п'яти, ні кожному окремо -
Запевнити серце бідне одне,
Що це рабство для нього смертельно.

У своєму нещасті одному я радий,
Що ти - мій гріх і ти - мій вічний пекло.

(Переклад С.Я. Маршака)

Мій очей до серце - здавна в боротьбі:
Вони тебе не можуть поділити.
Мій око твоє образ вимагає собі,
А серце в серце хоче приховати.

Клянеться серце вірне, що ти
Невидимо для очей зберігаються в ньому.
А око впевнений, що твої риси
Зберігає він в чистому дзеркалі своєму.

Щоб розсудити міжусобну суперечку,
Зібралися думки за столом суду
І помирити вирішили ясний погляд
І дороге серце назавжди.

Вони на частини розділили скарб,
Довіривши серце серцю, погляду - погляд.

(Переклад С.Я. Маршака)

О, як я брехав колись, говорячи:
«Моя любов не може бути сильніше».
Чи не знав я, повним полум'ям горя,
Що я любити ще ніжніше вмію.

Випадковостей передбачаючи мільйон,
Вторгаються в кожну мить,
Ламають непорушний закон,
Коливаючих і клятви і стремленья,

Не вірячи мінливої ​​долі,
А тільки годині, що ще не прожитий,
Я говорив: «Любов моя до тебе
Так велика, що більше бути не може! »

Любов - дитя. Я був перед нею не правий,
Дитину дорослою жінкою назвавши.

(Переклад С.Я. Маршака)

Виправдовувати мене не змушуй
Твою несправедливість і обман.
Вже краще силу силою перемагай,
Але хитрістю не завдають мені ран.

Люби іншого, але в хвилини зустрічей
Ти від мене вій не відводять.
Навіщо хитрувати? Твій погляд - разючий меч,
І немає броні на люблячої грудей.

Сама ти знаєш силу очей твоїх,
І, може статися, погляди відводячи,
Ти вбивати готуєшся інших,
Мене з милосердя шкодуючи.

О, не будеш до! Нехай прямий твій погляд
Вб'є мене, - я смерті буду радий.

(Переклад С.Я. Маршака)

Звідки стільки сили ти береш,
Щоб панувати в безсиллі наді мною?
Я власним очам вселяю брехня,
Клянуся їм, що ні світлий світло денне.

Так нескінченно обаянье зла,
Впевненість і влада гріховних сил,
Що я, прощаючи чорні справи,
Твій гріх, як чеснота, полюбив.

Все, що ворожнечу живило б в іншому,
Живить ніжність у мене в грудях.
Люблю я то, що все клянуть кругом,
Але ти мене з усіма не суди.

Особливої ​​любові гідний той,
Хто негідною душу віддає.

(Переклад С.Я. Маршака)

Полгоря в тому, що ти володієш нею,
Але усвідомлювати і бачити, що вона
Тобою володіє, - вдвічі мені болючіше.
Твоєї любові втрата мені страшна.

Я сам для вас придумав виправдання:
Люблячи мене, її ти полюбив.
А мила тобі дарує свиданья
За те, що мені ти нескінченно милий.

І якщо мені втрачати необхідно, -
Свої втрати вам я віддаю:
Її любов знайшов мій друг коханий,
Улюблена знайшла любов твою.

Але якщо один і я - одне і те ж,
То я, як раніше, їй всього дорожче ...

(Переклад С.Я. Маршака)

Зізнаюся я, що двоє ми з тобою,
Хоча в любові ми істота одне.
Я не хочу, щоб мій порок будь
На честь твою лягав, як пляма.

Нехай нас в любові одна зв'язує нитку,
Але в житті гіркоту різна у нас.
Вона любов не може змінити,
Але у любові краде за годиною годину.

Як засуджений, права я позбавлений
Тебе при всіх відкрито дізнаватися,
І ти прийняти не можеш мій уклін,
Щоб не лягла на честь твою друк.

Ну що ж, нехай. Я так тебе люблю.
Що весь я твій і честь твою ділю!

(Переклад С.Я. Маршака)

Прощай! Тебе утримувати не смію.
Я дорого ціную любов твою.
Мені не по-засобами те, чим я володію,
І я заставу покірно віддаю.

Я, як подарунком, користуюся любов'ю.
Заслуга не куплена вона.
І значить, добровільне умовах
За примхою порушити ти вільна.

Дарувала ти, ціни не знаючи кладу
Або не знаючи, може бути, мене.
І не по праву взяту нагороду
Я зберігав до нинішнього дня.

Був королем я тільки в сновиденье.
Мене позбавило трону пробужденье.

(Переклад С.Я. Маршака)

Скажи, що я сплатою знехтував
За все добро, яким тобі зобов'язаний,
Що я забув заповітний твій поріг,
З яким усіма узами я пов'язаний,

Що я не знав ціни твоїм годинником,
Безжально чужим їх віддаючи,
Що дозволяв невідомим вітрила
Себе нести від милого мені краю.

Все преступленья вольності моєї
Ти поклади з моєю любов'ю поруч,
Уяви на строгий суд твоїх очей,
Але не страти мене смертельним поглядом.

Я винен. Але вся моя вина
Покаже, як любов твоя вірна.

(Переклад С.Я. Маршака)

Смеж повіки, бачу я гостріші.
Розплющивши очі, дивлюся, не помічаючи,
Але світлий темний погляд моїх очей,
Коли уві сні до тебе їх звертаю.

І якщо так буде світити нічна тінь -
Твоєї неясною тіні отраженье, -
Те як великий твій світ в променистий день,
Наскільки дійсність світліше сновиденья!

Яким би щастям було для мене -
Прокинувшись вранці, побачити на власні очі
Той ясний лик в променях живого дня,
Що мені світил туманно мертвої вночі.

День без тебе здавався вночі мені,
А день я бачив по ночах уві сні.

(Переклад С.Я. Маршака)

Твоя ль вина, що милий образ твій
Не дозволяє мені стулити вії
І, стоячи біля мене над головою,
Важким століть не дає закритися?

Твоя ль душа приходить в тиші
Мої справи і помисли перевірити,
Всю брехня і неробство викрити в мені,
Все життя мою, як свою долю, виміряти?

О ні, любов твоя не так сильна,
Щоб до мого бути узголів'я,
Моя, моя любов не знає сну.
На сторожі ми стоїмо з моїм коханням.

Я не можу забутися сном, поки
Ти - від мене далеко - до інших близька.

(Переклад С.Я. Маршака)

Працями виснажений, хочу заснути,
Блаженний відпочинок знайти в ліжку.
Але тільки ляжу, знову пускаюсь в шлях -
У своїх мріях - до однієї і тієї ж мети.

Мої мрії і почуття в сотий раз
Йдуть до тебе дорогою пілігрима,
І, не заплющуючи стомлених очей,
Я бачу темряву, що і сліпому зрима.

Старанним поглядом серця і розуму
У темряві тебе шукаю, позбавлений зору.
І здається чудовою тьма,
Коли в неї ти входиш світлою тінню.

Мені від любові спокою не знайти.
І вдень і вночі - я завжди в дорозі.

(Переклад С.Я. Маршака)

Ти говориш, що немає любові в мені.
Але хіба я, ведучи війну з тобою,
Чи не на твоїй воюю стороні
І не здаю зброї без бою?

Вступав я в союз з твоїм ворогом,
Чи люблю тих, кого ти ненавидиш?
І хіба не звинувачую себе колом,
Коли мене марно ти скривдиш?

Який заслугою я пишаюся своєю,
Щоб вважати ганьбою униженье?
Твій гріх мені чесноти милею,
Мій вирок - вій твоїх рух.

У твоїй ворожнечі зрозуміло мені одне:
Ти любиш зрячих, - я осліп давно.

(Переклад С.Я. Маршака)

Ти від мене не можеш вислизнути.
Моєю ти будеш до останніх днів.
З любов'ю пов'язаний життєвий мій шлях,
І скінчитися він повинен разом з нею.

Навіщо ж мені боятися гірших бід,
Коли мені смертю менша загрожує?
І у мене залежності немає
Від своїх забаганок або образ.

Чи не боюся я твоїх зрад.
Твоя зрада - нещадний ніж.
О, як сумний жереб мій блаженний:
Я був твоїм, і ти мене вб'єш.

Але щастя немає на світі без плями.
Хто скаже мені, що ти зараз вірна?

(Переклад С.Я. Маршака)

У серця з оком - таємний договір:
Вони один одному полегшують муки,
Коли тебе марно шукає погляд
І серце задихається в розлуці.

Твоїм зображенням пильне око
Дає і серцю милуватися досхочу.
А серце оці в свій урочний час
Мрії любовної поступається частку.

Так в помислах моїх иль у плоті
Ти переді мною в мить будь-яке.
Чи не далі думки можеш ти піти.
Я нерозлучний з нею, вона - з тобою.

Мій погляд тебе малює і уві сні
І будить серце, спляче в мені.

(Переклад С.Я. Маршака)

Дякую що ви з нами!

Схожі статті