Вірші 1823 року

<ИЗ ПИСЬМА К В. П. ГОРЧАКОВУ.>

Зима мені пухку стіною
До воріт загородила шлях;
Поки стежки перед собою
Чи не протопчу я як-небудь,
Сиджу я вдома, як нероба;
Але ти, душа душі моїй,
Дізнайся, що буде в понеділок,
Що скаже наш Варфоломій.

В чужині свято спостерігаю
Рідний звичай старовини:
На волю пташку випускаю
При світлому святі весни.

Я став доступний в утіхах
За що на бога мені нарікати,
Коли хоч одному творінню
Я міг свободу дарувати!

Брат милий, отроком розлучився ти зі мною -
У розлуці протекли повільні роки;
[Тепер ти юнак] - і повною душею
Цвітеш для радощів, для світла, для свободи.
Яке терені відкрите перед тобою,
Як багато для тебе захоплень, насолод
І солодких турбот, і милих помилок!
Як часто новий жар твою хвилює кров!
Ти серце поробиш, в надії квапливої,
[Називаєш, ВВЕР<ясь> <им> ,] І дружбу і любов.

[ЧИНОВНИК і ПОЕТ.]

"Куди ви? За місто звичайно,
Зефіром ранковим дихати
І з вашої музою мріяти
Відокремлено [і] безтурботно? "
- Ні, я збиратися на базар,
Люблю базарна волненье,
СКУФ жидів, вуса болгар
І суперечка і крик, і торгу жар,
Нарядів строкате сорому.
Люблю натовп, лахміття, шум -
І жадібної черні [гавкіт] вільний.
"Так - спостерігаєте - ваш розум
І тут вникає в дух народний.
Супроводжувати вас радий би я,
Щоб чути ваші зауваження;
Але служби борг кличе мене,
Вибачте, [нам] не до гуляння ".
- Куди ж? -
"В острог - сьогодні ми
Випровождаем з в'язниці
[За молдуванських кордон].
[Кирджали] ".

"Послухай, про Геліос, срібним цибулею дзвінкий,
Прислухайся, боже кларосской, благання старця, загине
Нині, якщо ти не попередня сліпому вожатим ".
Річок і сіл на камені сліпець стомлений. - Але слідом
Три пастуха за ним, діти тієї землі пустельній,
Скоро збіглися на гавкіт собак, їх стада стерегущих.
Лють уняв їх, вони захистили безсилля старця;
Здалеку почуй йому, наближалися і думали: "Хто ж
Цей белоглавий старий, самотній, сліпий - чи не бог чи?
Гордий і високий: висить на поясі бідному проста
Ліра, і голос його обурює хвилі і небо. "
Ось кроки він почув, вухо хилить, смуту, вже
Руки простяг для моління мандрівник нещасний. "Не бійся,
Якщо тільки не прихований в земній і старіюче тіло
Бог, покровитель Греції - настільки велична краса
Старість твою прикрашає, - віщали вони незнайомцю; -
Якщо ж ти смертний - то знай, що хвилі тебе [принесли]
До людей [доброзичливим] ".

<М. Е. ЭЙХФЕЛЬДТ.>

Ні блиск розуму, ні стрункість сукні
Не можуть вас зачарувати;
Одні двоюрідні брати
Дізналися таємницю вас полонити!
Позбавили ви мене спокою,
Але ви не любите мене.
Одна моя надія - Зоя:
Одружуся, і буду вам рідня.

Хранитель милих почуттів і минулих насолод,
Про ти, співаку дібров давно знайомий Геній,
Спогад, малюй переді мною
Чарівні місця, де я живу душею,
Ліси, де [я] любив, де [почуття] розвивалося,
Де з першої юністю дитинство зливалося
І де, викоханий природою і мрією,
Я знав поезію, веселість і спокій.

Інший нехай співає [героїв] і війну,
Я скромно полюбив живу тишу
І, чужий примарі блістательния слави,
[Вам], Царського Села прекрасні діброви,
Відтепер присвятив невідомої Музи один
І пісні мирні і солодкий дозвілля.

Веди, веди мене під липові сіни,
Завжди люб'язні моєї вільної ліні,
На берег озера, на тихий скат пагорбів.
І знову побачу я килими густих лугів
І старий пук дерев, і світлу долину,
І злачних берегів знайому картину,
І в тихому [озері], серед якого немає зибей,
Станицю горду спокійних лебедів.

Сьогодні я зранку вдома
І чекаю тебе, любий мій.
Прийди до мене на чарку рому,
Прийди - тряхнем ми старовиною.
Наш друг Тардіф, улюбленець Кома,
Куховарні повний генерал,
Гідний дружби і похвал
Ханжі, поета, жартівника, -
Тардіф, який Коленкура
І відгодував, і обікрав, -
Тардіф, поліцією гнаний
За неуплатние борги, -
Тардіф, розумом невичерпний
На entre-mets, на пироги -

Ваш дід кравець, ваш дядько кухар,
А ви, ви модний пан -
Такий про вас народний говір,
І діва немає - не тільки ви.
Нащадку предків благородних -
На жаль, ніхто в моїй рідні
Чи не шиє мені даром фраків модних
І не варить обіду мені.

Хто, хвилі, вас зупинив,
Хто закував [ваш] біг могутній,
Хто в ставок безмовний і дрімучий
Потік бунтівний звернув?
Чий жезл чарівний вразив
У мені надію, скорбота і радість
[І душу] [бурхливу]
[Дрімотою] [ліні] приспав?
Поскакаєте, вітри, взройте води,
Зруйнуйте згубний оплот -
Де ти, гроза - символ <свободы>?
Промчиться поверх мимовільних вод.

Мій голос для тебе і ласкавий і томний
Тривожить пізно мовчання ночі темної.
Поблизу ложа мого сумна свічка
горить; мої вірші, зливаючись і дзюркочучи,
Течуть, струмки любові; течуть сповнені тобою.
У темряві твої очі блищать переді мною,
Мені посміхаються - і звуки чую я:
Мій друг, мій ніжний друг. кохаю. твоя. твоя.

Заздрю ​​тобі, вихованець моря сміливий,
Під покровом вітрил і в бурях сивий!
Спокійної пристані давно ти досяг -
Чи давно тиші скуштував втішний мить -
[І знову тебе звуть привабливі хвилі].
[Дай руку - в нас серця єдиної пристрастю повні.]
Для неба далекого, для [віддалених] країн
[Залишимо <берега>] Європи застарілої;
Шукаю стихій інших, землі мешканець втомлений;
Вітаю тебе, вільний Океан. -

<ИЗ ПИСЬМА К ВИГЕЛЮ.>

Проклятий місто Кишенев!
Тебе сварити мову втомиться.
Коли-небудь на грішний дах
Твоїх забруднених будинків
Небесний грім звичайно вдарить,
І - не знайду твоїх слідів!
Впадуть, загинуть горя,
І строкатий будинок Варфоломія
І лавки брудні жидів:
Так, якщо вірити Мойсеєві,
Загинув нещасливий Содом.
Але з цим милим містечком
Я Кишенев рівняти не смію,
Я занадто з біблією знаком,
І до лестощів зовсім не звичний.
Содом, ти знаєш, був відмінний
Не тільки ввічливим гріхом,
Але просвітою, бенкетами,
гостинними будинками
І красою не суворі дев!
Як шкода, що ранніми громами
Його убив Єгови гнів!
У блискучому розпусті світла,
Зберігається богом людина,
І член верховного ради,
Провів би я смиренно століття
B Парижі старого завіту!
Але в Кишиневі, знаєш сам,
Не можна знайти ні милих дам,
Ні звідниці, ні книгопродавца. -
Шкодую про твою долю!
Не знаю, чи прийдуть до тебе
Надвечір милих три красеня;
Одначе абияк, мій друг,
Лише тільки буде мені дозвілля,
Явлюся я перед тобою;
Тобі служити я буду радий -
Віршами, прозою, всією душею,
Але, Вигель - пощади мій зад!

[Моє] безтурботне незнання
Лукавий демон обурив,
І він моє воно, життя
З своїм навіки з'єднав.
Я став дивитися [його очима],
Мені життя дався бідний скарб,
З його неясними словами
Моя душа звучала в лад.
Глянув на світ я поглядом [ясним]
І здивувався в тиші:
Невже він здавався мені
Настільки великим і прекрасним?
Чого, мрійник молодий,
Ти в ньому шукав, до чого прагнув,
Кого захопленої душею
Обожнювати НЕ засоромився?
[І погляд я кинув на] людей,
Побачив їх гордовитих, низьких,
[Жорстоких] вітряних суддів,
Дурнів, завжди злодійства близьких.
Перед боязкою їх натовпом,
[Жорстокою], марного, холодної,
[Смішний] [глас] правди благо<родны>й,
Марний досвід вікової.
Ви маєте рацію, мудрі народи,
До чого свободи воль<ный> клич!
Чередам не потрібен дар свободи,
[Їх має різати чи стригти],
Спадщина їх з роду в пологи
Ярмо з гремушкамі <да бич>.

Бувало в солодкому засліпленні
Я вірив обр.<анным> душам,
Я уявляв - їх тай<ное> народження
Завгодно (владним) небесам,
На них вказувало мненье -
Ледве наблизився я до них

Надією приємним дитина дихаючи,
Коли б вірив я, що колись душа,
Від тліну втікши, забирає думки вічні,
І пам'ять, і любов в безодні нескінченні, -
Клянуся! давно б я залишив цей світ:
Я поламав би життя, потворний кумир,
І полетів в країну свободи, насолод,
У країну, де смерті немає, де немає звичаїв,
Де думка одна пливе в небесній чистоті.

Але марно віддаюся оманливої ​​мрії;
Мій розум гне своє, надію зневажає.
Нікчемність мене за труною чекає.
Як, нічого! Ні думку, ні перша любов!
Мені страшно. І на життя дивлюся сумний знову,
І довго жити хочу, щоб довго образ милий
Таївся і палав в душі моїй сумній.

Прийде жахливий [час]. твої небесні очі
Покриються, мій друг, туманом вічної ночі,
Мовчання вічне твої зімкне уста,
Ти назавжди зійдеш в ті похмурі місця,
Де прадідів твоїх спочинуть мощі хладний.
Але я, доти твій шанувальник безот<радный>,
В обитель скорботну зійду [я] за тобою
І сяду біля тебе, сумний і німий,
У милих ніг твоїх - собі їх на коліна
Наложу - і буду чекати [печаль<но>]. [Але чого?]
Щоб силою мрії мого

Вечірня відійшла давно,
[Але в келіях тихо і] темно.
Уже й сам ігумен суворої
Свої молитви припинив
І кістки старі схилив,
Перехрестися, на ложе, а тих убогою.
Кругом і сон і тиша,
Але церкви двері відчинені;
балаканині<щет> промінь лампади
І тьмяно осяває він
І темну живопис ікон
І позолочені оклади.

І лунає в тиші
Те тяжкої подих, <то> шепіт важливий,
І похмуро дрімає в височині
Старовинний звід, глухий і вологий.

Стоять за криласом <чернец>
І грішник - нерухомі обидва -
І шепіт їх, як глас <из> <гроба ,
І грішник блідий, як мрець.

М.<онах>.
Нещасний - повно, перестань,
Жахлива сповідь лиходія!
Заплачена тобою данину
Тому, хто в помсту лютішаючи
Лукаво грішника дотримує -
І до вічної загибелі веде.
Змирися! опам'ятайся! [Час, час],
покрив
Я дозволю тебе - гріхів
Склади болісне <бремя>.

В ті дні, коли мені були нові
Всі враження буття -
І погляди дів, і шум діброви,
І вночі спів солов'я -
Коли піднесені почуття,
Свобода, слава і любов
І натхненні мистецтва
Так сильно хвилювали кров, -
Годинники надій і насолод
Тугою раптової восени,
Тоді якийсь злий геній
Став таємно відвідувати мене.
Сумні були наші зустрічі:
Його усмішка, чудовий погляд,
Його уїдливі промови
Вливали в душу хладний отрута.
невичерпною наклепи
Він провидіння спокушав;
Він кликав прекрасне мрією;
Він натхнення зневажав;
Чи не вірив він любові, свободи;
На життя насмішкувато дивився -
І нічого в усій природі
Благословити він не хотів.

Простіше мені ревниві мрії,
Моїй любові божевільне хвилювання?
Ти мені вірна: навіщо ж любиш ти
Завжди лякати моє уява?
Оточена шанувальників натовпом,
Навіщо для всіх здаватися хочеш милої,
І всіх дарує надією порожній
Твій дивний погляд, то ніжний, то сумовитий?
Мною опанувавши, мені розум затьмаривши,
Впевнена в любові моїй нещасній,
Чи не бачиш ти, коли, в натовпі їх пристрасної,
Бесіди чужий, один і мовчазний,
Мучуся я досадою самотньої;
Ні слова мені, ні погляду. один жорстокою!
Хочу ль бігти: з острахом і благанням
Твої очі не йдуть за мною.
Заводить чи красуня інша
Двозначний зі мною розмову:
Спокійна ти; веселий твій докір
Мене мертвить, любові не висловлюючи.
Скажи ще: суперник вічний мій,
На одинці застав мене з тобою,
Навіщо тебе вітає лукаво.
Що ж він тобі? Скажи, яке право
Має він бліднути і ревнувати.
У нескромне годину між вечора і світла,
Без матері, одна, напів-одягнена,
Навіщо його повинна ти приймати.
Але я любимо. На одинці зі мною
Ти так ніжна! цілування твої
Так полум'яні! Слова твоєї любові
Так щиро повні твоєї душею!
Тобі смішні муки мої;
Але я любимо, тебе я розумію.
Мій любий друже, не муч мене, благаю:
Не знаєш ти, як сильно я люблю,
Не знаєш ти, як тяжко я страждаю.

Вийди сіяч сеят насіння своя.

Свободи сіяч пустельний,
Я вийшов рано, до зірки;
Рукою чистої і невинної
У поневолені кермо
Кидав цілющої насіння -
Але втратив я тільки час,
Добрі думки і праці.

Паситесь, мирні народи!
Вас не розбудить честі клич.
До чого стадам дари свободи?
Їх має різати чи стригти.
Спадщина їх з роду в пологи
Ярмо з гремушкамі та бич.

Кн. М. А. Голіцина.

Давно про неї спогад
Ношу в серцевої глибині,
Її хвилинне увагу
Втіхою довго було мені.
Твердив я вірш обвороженних,
Мій вірш, зневіри звук живий,
Так мило нею повторений,
Помічати її душею.
Знову лірі сліз і таємницею борошна
Вона за участю почула -
І нині їй передала
Свої чарівні звуки.
Досить! в гордості моєї
Я мислити буду з розчуленням:
Я славою був зобов'язаний їй -
А може бути і натхненням.

Як наше серце норовливо!
томімий ​​знову,
Я благав тебе недавно
Обманювати мою любов,
Козацтво, ніжністю перетворений
Одушевляти свій чудовий погляд,
Грати душею моєю покірною,
У неї вливати вогонь і отрута.
Ти погодилася, розкішшю вологою
Наповнився твій томний погляд;
Твій вигляд замислений і важливий,
Твій хтивий розмову
І те, що дозволяє ніжно,
І те, що забороняєш мені,
Все впечатлелось неминуче
У моїй серцевої глибині.

Т<уманский>. Фебу і Феміді
Корисно присвячуючи дні,
Вартою їздить по Тавриді
І проповідує Хлопці.

Хоч важко під час в ній тягар,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихий, сиве час,
Везе, що не сльозить з передка.

З ранку сідаємо ми у віз;
Ми раді голову зламати
І, зневажаючи лінь і млість,
Кричимо: пішов.

Але опівдні немає вже тієї відваги;
Порастрясло нас; нам страшніше
І узгір'я і яри;
Кричимо: легше, дурило!

Котить по колишньому віз;
Під вечір ми звикли до неї
І дрімаю їдемо до нічлігу -
А час жене коней.

Схожі статті