Вібрації чисел, вібрація або флюїди
Що таке вібрації числа? Нічого. Це просто некоректне словосполучення. Мабуть сталося так, що люди, які переводили книги по нумерології, не знали суть предмета.
Англійською (vibration), французькому (vibration) і, до речі, на латині (vibrationis) теж має кілька перекладів - найчастіше використовується переклад «вібрація» - що і робили перекладачі, але є ще переклад - «флюїди», що набагато більше відповідає суті характеристики числа в нумерології.
Оскільки флюїди - це вихідні від людини енергетичні випромінювання, що несуть в собі певну інформацію про дану людину, що, власне, число як код або символ і висловлює.
Чому ж не розглядали це слово для перекладу? Просто в основних європейських мовах є слово флюїд саме по собі (fluid англійською або fluide французькою) і в прямому перекладі воно означає рідку або газоподібну середу.
А значення цього слова - флюїд - як терміна, що означає енергетичну еманацію, ввів Франц Месмер, який веселили двір Людовика XVI експериментами з «твариною магнетизмом» відомим в більшій мірі як шарлатан, але, якщо проаналізувати його неймовірно успішні експерименти над вищим суспільством Франції того періоду , який був, напевно, першим публічним психологом, наділеним від природи талантом маніпулювати масовою свідомістю.
І в українську мову слово «флюїд» вже прийшло в контексті значення, яке вклав в нього Месмер, тому що в цей період в українських був особливий інтерес до всього французького, і саме на зрізі цього інтересу сприйняття певних слів закріплювалося.
У підсумку, маємо наступне. європейці, які займаються езотеричними дослідженнями, до яких нумерологія також відноситься, в контексті визначення функції числового коду використовують слово vibration, маючи на увазі енергетичні вихідні потоки, а не механічні коливання, що являє собою вібрація в чистому вигляді, а українським в цьому контексті більш зрозуміло слово флюїди, яке європейці не використовують, тому що Месмер був давно дискредитований, і він уже скоріше відлуння історичних сюжетів, ніяк не визначальний суть того, що розглядаємо зараз.
Ну, і ясна річ, перекладачі - вони ж просто перекладачі. Вони-то вивченням всього цього не займаються - перевели в найбільш поширеному варіанті, ну безглуздість може бути, якщо вникнути - ну що в цю езотерику непосвяченим вникати.
Цей невеликий приклад безглуздого словосполучення показує, що корисно іноді включати голову і не брати за правило ні осуд подібного роду знань, ні бездумне захоплення ними, а намагатися вникнути в суть і зрозуміти, що якщо щось не сприймається, то можливо, це ні від того, що це нісенітниця за визначенням, а просто-небудь інформація спотворена, або її не вистачає.
Будь-яке знання при тверезому підході корисно. А потрібно воно чи ні - життя вирішить сама.