Варяг - ворогові не здається наш гордий варяг текст слова пісні послухати скачати mp3

Варяг - ворогові не здається наш гордий Варяг - текст пісні і завантажити в mp3

Російська військова пісня "Ворогові не здається наш гордий Варяг". Музика: А.С. Турищев Слова: Рудольф Грейнц, пров. Е.Студенская. 1904 р
Ви можете завантажити пісню "Ворогові не здається наш гордий Варяг" в mp3.

Варяг - плещуть холодні хвилі - завантажити в mp3

Є й інша російська військова пісня, написана про подвиг Варяга - "Хлюпають холодні хвилі". Музика: Ф. Богородицький Слова: Я. Репнінскій. 1904 рік.
Ви можете завантажити пісню "Варяг - Хлюпають холодні хвилі" в mp3.

Ворогові не здається наш гордий Варяг - текст пісні, слова

Наверх, про товариші, все по місцях!
Останній парад наступає!
Ворогові не здається наш гордий «Варяг»,
Пощади ніхто не бажає!

Все вимпели в'ються, і ланцюги гримлять,
Наверх якоря піднімаючи.
Готуються до бою знаряддя в ряд,
На сонці зловісно виблискуючи.

З пристані вірною ми в битву йдемо,
Назустріч загрожує нам смерті,
За Батьківщину в море відкритому помремо,
Де чекають жовтолиці чорти!

Свистить, і гримить, і гуркоче кругом
Грім гармат, шипіння снаряда,
І став наш безстрашний, наш вірний «Варяг»
Підіб'ємо непроглядній пекла!

У передсмертних муках тремтять тіла,
Кругом гуркіт, і дим, і стогони,
І судно охоплено морем вогню, -
Настала хвилина прощання.

Варяг - ворогові не здається наш гордий варяг текст слова пісні послухати скачати mp3

Прощайте, товариші! З Богом, ура!
Кипляче море під нами!
Чи не думали ми ще з вами вчора,
Що нині засинаємо під хвилями!

Чи не скажуть ні камінь, ні хрест, де лягли
Во славу ми українського прапора,
Лише хвилі морські прославлять довіку
Геройську загибель «Варяга»!

Варяг - Хлюпають холодні хвилі

Є також і інша пісня Варяг - "Хлюпають холодні хвилі", також присвячена подвигу екіпажу Варяга. Музика: Ф. Богородицький Слова: Я. Репнінскій. 1904 рік.

Плещуть холодні хвилі,
Б'ються об берег морський ...
Носяться чайки над морем,
Крики їх повні тугою ...

Метушаться білі чайки,
Щось стривожило їх, -
Чу. загриміли гуркіт
Вибухів далеких, глухих.

Там, серед шумного моря,
В'ється андріївський прапор, -
Б'ється з нерівних силою
Гордий красень «Варяг».

Збита висока щогла,
Броня пробита на ньому.
Бореться стійко команда
З морем, з ворогом і вогнем.

Піниться Жовте море,
Хвилі сердито шумлять;
З ворожих морських велетнів
Постріли частіше гримлять.

Рідше з «Варяга» мчить
Ворогові Коломия відповідь ...
«Чайки! знесіть вітчизні
українських героїв привіт ...

Миру всьому передайте,
Чайки, сумну звістку:
У битві ворогові ми не здалися -
Впали за російську честь.

Ми перед ворог не спустили
Славний андріївський прапор,
Ні! ми підірвали «корейця»,
Нами потоплений «Варяг»!

Бачили білі чайки -
Зник у хвилях богатир,
Замовкли гуркіт гармат,
Стихла далека широчінь ...

Плещуть холодні хвилі,
Б'ються об берег морcкой,
Чайки на захід мчать,
Крики їх повні тугою ...

Історія створення пісень "Ворогові не здається наш гордий Варяг" і "Варяг - плещуть холодні хвилі"

Ворогові не здається наш гордий Варяг - оригінальний текст пісні на німецькій мові

Нижче наведено оригінальний текст пісні "Ворогові не здається наш гордий Варяг" на німецькій мові.

Auf Deck, Kameraden, all auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze «Warjag» ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In sturmischer Eil zum Gefechte klar
Die blanken Geschutze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Furs Vaterland zu sterben -
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Er drohnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der «Warjag», das treue Schiff,
Zu einer brennenden Holle!

Rings zuckende Leiber und grauser Tod.
Ein Aechezn, Rocheln und Stohnen -
Die Flammen flattern um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mabnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hatte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!

Keine Zeichen, keine Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Vom «Warjag» und seinen Helden!

Викриття наклепу проти СРСР
Порівняння переписів населення СРСР 1926 і 1959 років з урахуванням загибелі 26 мільйонів чоловік на війні доводить, що при Сталіні населення СРСР ВИРОСЛО на 90 мільйонів чоловік завдяки плановій економіці!
Отже, "100 мільйонів сталінських репресій" - нахабна і жахлива наклеп, створена для дискредитації СРСР.

Схожі статті