Українською мовою головні помилки, російська сімка
У кожній мові є пасивний і активний лексикон. Якщо перший може бути дуже великим, то другий завжди менше нього, в кращому випадку, раз в десять.
Словниковий запас української мови за словником Смелаа Даля - приблизно 200 000 слів, англійської - по Оксфордському словнику - теж 200 000 слів. Однак в активний лексикон входять далеко не всі слова.
У Великому академічному словнику, так званому басі, 131 257 слів. Говорити, що хоча б одна п'ята цього "запасу" входить в наш активний лексикон не можна.
У сухому залишку середньостатистичній людині вистачає для спілкування 6000 слів.
Ми говоримо мовою Пушкіна
Ще одна поширена помилка: ми говоримо мовою Пушкіна. Насправді, Пушкін говорив, тобто спілкувався в світлі здебільшого французькою мовою. Недарма його ще в Царськосільському ліцеї називали "французом". Зі своїми кріпаками він, звичайно, спілкувався російською, але встановити, як саме це відбувалося, ми не можемо.
Не можна не відзначити приголомшливий мову Пушкіна в листуванні, яка ближче до живої мови, ніж мова літературних творів. Якщо судити по ній, то можна сказати, що мова Пушкіна дуже подібний і багатий. Це уривок з листа Пушкіна Олександра Тургенєву:
Дуже мені шкода, що я не попрощався ні з вами, ні з обома Мірабо. Ось вам на пам'ять послання Орлову; прийміть його в ваш батьківський кишеню, надрукуйте у власній друкарні і подаруйте один екземпляр полум'яному вихованцеві Беллона, біля трону вірному громадянинові.
українська мова розвивався самостійно
Жодна мова не розвивається самостійно. Якщо ми говоримо про українській літературній мові, то він всю свою історію зазнавав вплив інших мов. Так, з найбільш відомих впливів, можна назвати сильне французьке вплив, яке українська мова пережила в XIX столітті.
Микола Карамзін змінив синтаксис української мови на манер французького, Лев Толстой написав французькою мовою майже чверть обсягу свого знаменитого роману. Галльське вплив на українську мову було зафіксовано навіть в сегменті народної мови (від просторечного "шаромижниками", до звичних нам і сьогодні "автомобіля" і "автомата"). Безліч в українській мові і запозичень і з інших мов.
Однак, говорячи про вплив інших мов на українську, потрібно говорити не стільки про запозичення слів, скільки про вплив в плані синтаксису, внутрішньої структури тексту. Якщо говорити про часи ближчих, то російська література вже в XX столітті зазнала впливу таких англоманії як Йосип Бродський і Сміла Набоков. Під вплив поетики Бродського потрапляли майже всі поети, починаючи з кінця 1980-х років. І не всі від цього впливу виграли.